Wang Anguo Poem: Pure Serene Music Later Spring – 王安国《清平乐 春晚》

0
254

清平乐
春晚

王安国

留春不住。

费尽莺儿语。

满地残红宫锦[1]污,

昨夜南园[2]风雨。

小怜[3]初上琵琶。

晓来思绕天涯。

不肯画堂朱户,

春风自在杨花[4]。

 

注释:
[1]宫锦:宫中特用的锦缎。

[2]南园:泛指园囿。

[3]小怜:北齐后主高纬宠妃冯淑妃之名;冯天资聪慧,能弹琵琶。这里泛指歌女。

[4]杨花:又作“梨花”。

Pure Serene Music
Later Spring

Wang Anguo

Spring cannot be retained,

Though orioles have exhausted their song.

The ground is strewn with fallen reds like brocade stained,

The southern garden washed by rain all the night long.

For the first time the songstress plucks the pipa string;

At dawn her yearning soars into the sky.

The painted hall with crimson door’s no place for spring;

The vernal breeze with willow down wafts high.

 

注释:

This poem describes a songstress’ regret for the departing spring.

《清平乐·春晚》是宋代词人王安国的作品。此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写惜花惜春的情意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅情怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的画堂朱户,表达了作者不亲权贵的品格。全词情景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。

“Pure Serene Music – Later Spring” is a work by Wang Anguo, a lyricist of the Song Dynasty. The upper part of the lyric depicts the depressed scenery in the twilight of spring and expresses the sentiment of cherishing flowers and spring, expressing the author’s melancholy feelings of lamenting the passing of beautiful years; the lower part of the lyric expresses the sadness of passing away in the twilight of spring and the sorrow of being far away, and expresses the author’s character of not being close to the powerful and noble by the fact that the poplar flowers in the twilight of spring refuse to fly into the painted halls of the powerful and noble families. It is a great work of spring lyrics, with a blend of scenes, freshness, twists and turns, and exquisite writing.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!