Wang Anshi Poem: Pride of Fishermen – 王安石《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》

0
211
Wang Anshi – 王安石

渔家傲

王安石

平岸小桥千嶂抱。

柔蓝一水萦花草。

茅屋数间窗窈窕[1]

尘不到。

时时自有春风扫。

午枕觉来闻语鸟。

欹眠似听朝鸡早。

忽忆故人今总老。

贪梦好。

茫然忘了邯郸道。

 

注释:

[1]窈窕:深邃的样子。

Pride of Fishermen

Wang Anshi

Surrounded by peaks, a bridge flies from shore to shore;

A soft blue stream flows through flowers before the door.

A few thatched houses with windows I adore.

There comes no dust,

The place is swept by vernal breeze in fitful gusts.

I hear birds twitter when awake from nap at noon;

I wonder in my bed why the cock crows so soon.

Thinking of my friends who have all grown old,

Why indulge in a dream of gold?

Do not forget the way to glory is rough and cold!

 

注释:

The poet describes a rural scene and his rural life.

Wang Anshi – 王安石

《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》是宋代文学家王安石的词作。此词作于作者晚年隐居金陵(今南京)期间。上片写景,前两句写山水之美,后三句写屋子,描绘了一幅清幽的隐居图景;下片写在这片山水中的生活情趣和体验。通篇散发出一种纯净脱俗的美,反映出作者退出政治舞台后的生活情趣和心情。全词以景起,以情结,而情与景之间,由茅屋午梦加以沟通,使上下片写景与抒情之间不觉截然有分界,艺术上较为成熟。

“Pride of Fishermen” is a lyric by Wang Anshi, a writer of the Song Dynasty. The lyric was written in the author’s later years when he was living in seclusion in Jinling (present-day Nanjing). The first two lines are about the beauty of the landscape, and the last three lines are about the house, depicting a secluded scene of seclusion; the second piece is about the interest and experience of living in this landscape. The whole piece exudes a pure and unconventional beauty, reflecting the author’s interest and mood in life after he withdrew from the political arena. The whole piece starts with scenery and ends with emotion, and the communication between emotion and scenery is made by the dream of the cottage at noon, so that the upper and lower pieces do not feel that there is a clear division between writing scenery and expressing emotion, which is more mature in art.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!