Su Shi Poem: The Moon over the West River – 苏轼《西江月·照野弥弥浅浪》

0
222

西江月

苏轼

顷在黄州,春夜行蕲水中,过酒家饮,酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也。书此语桥柱上。

照野弥弥[1]浅浪,

横空隐隐层霄。

障泥未解玉骢骄,

我欲醉眠芳草。

可惜一溪风月,

莫教踏碎琼瑶。

解鞍欹枕绿杨桥,

杜宇一声春晓。

 

注释:

[1]弥弥:水盛大的样子。

The Moon over the West River

Su Shi

Wavelet on wavelet glimmers by the shore;

Cloud on cloud dimly appears in the sky.

Unsaddled is my white-jadelike horse;

Drunk, asleep in the sweet grass I’ll lie.

My horse’s hoofs may break, I’m afraid,

The breeze-rippled brook paved by moonlit jade.

I tether my horse to a bough of green willow

Near the bridge where I pillow

My head on arms and sleep till the cuckoo’s song awakes

A spring daybreak.

 

注释:

The poet describes the happiness of his sleep after drinking.

《西江月·照野弥弥浅浪》是宋代文学家苏轼的词作。上片写词人路上的见闻和醉态,下片言词人对美好景物的怜惜之情。此词以空山明月般澄澈、空灵的心境,描绘了一个富有诗情画意的月夜人间仙境图,表现出一个物我两忘、超然物外的境界,抒发了作者乐观、豁达、以顺处逆的襟怀。全词寓情于景,情景交融,境界空灵浩渺,读来回味无穷。

Xijiang Yue (The Moon over the West River) is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty. The first piece is about what the lyricist saw and heard on the road and his drunkenness, while the second piece expresses the lyricist’s pity for the beautiful scenery. This lyric depicts a poetic and pictorial picture of an earthly fairyland on a moonlit night with a clear and ethereal state of mind like the bright moon on an empty mountain, expressing a realm of oblivion and transcendence, and expressing the author’s optimism, open-mindedness, and his heart to deal with adversity with good fortune. The whole lyric is a blend of emotion and scenery, with an ethereal and majestic realm that is endlessly evocative.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!