Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (II) – 陶渊明《杂诗  (八首其二)》

0
261

杂诗
 (八首其二)

白日沦[1]西阿,素月出东岭。

遥遥万里辉,荡荡空中景[2]。

风来入房户,夜中枕席冷。

气变悟时易,不眠知夕永。

欲言无予和,挥杯劝孤影。

日月掷人去,有志不获骋[3]。

念此怀悲凄,终晓不能静。

这首诗写诗人长夜不眠的情怀,抒发了对事业无成的感慨。通过写秋夜之景展现凄凉的感思。

开篇描写了日月更迭,万里辉煌的景象。“气变悟时易,不眠知夕永”是说风冷才知道节气变了,因为失眠而知道长夜的永恒。诗人因为天气的变换觉察出四时更替,衬托出凄寒心境。后面道出不眠的原因是没有能够陪自己说话喝酒的知己,从而感叹时光飞逝。“有志不获骋”是说有壮志却不能得到施展。正是诗人孤独苦闷、心怀悲凄的原因所在。想到自己坎坷的命途,悲凄之感直到天亮的时候都不能平静下来。全诗都充满了诗人对人生的叹息。

注释:

[1]沦:落,即照在,映在。

[2]遥遥万里辉,荡荡空中景:月色铺满大地,广阔的天空上明月高悬。万里辉:指月光。荡荡:宽阔,广阔。景:同影,指月亮。

[3]骋:驰骋,指宏伟大志无法实现,自己的才能无法施展。

Miscellaneous Poems
 (II)

Beyond the western hills sinks the sun white;

Over east ridge the moon sheds her pure light.

For miles and miles overflow the moonbeams;

The air is permeated with shadows and dreams.

With the west wind my lonely room is filled;

At dead of night my mat and pillow chilled.

In autumn’s breath I hear seasonal song;

On sleepless bed I feel the night so long.

I want to talk, but to whom to confide?

I drink to lonely shadow by my side.

The sun and the moon rise and fall with speed,

But where can I gallop at will my steed?

Thinking of this, I am so much depressed.

How could my mind all the night long find rest!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!