行香子
苏轼
清夜无尘,
月色如银。
酒斟时、
须满十分。
浮名浮利,
虚苦劳神。
叹隙中驹,
石中火,
梦中身。
虽抱文章,
开口谁亲。
且陶陶[1]、
乐尽天真。
几时归去,
作个闲人。
对一张琴,
一壶酒,
一溪云。
注释:
[1]陶陶:欢乐的样子。
Song of Pilgrimage
Su Shi
Stainless is the clear night;
The moon is silver bright.
Fill my wine cup
Till it brims up!
Why toil with pain
For wealth and fame in vain?
Time flies as a steed white
Passes a gap in flight.
Like a spark in the dark
Or a dream of moonbeam.
Though I can write,
Who thinks I’m right?
Why not enjoy
Like a mere boy?
So I would be
A man carefree.
I would be mute before my lute;
It would be fine in face of wine;
I would be proud to cleave the cloud.
注释:
The poet compares time to a steed, a spark, a dream, and would be free, mute and proud.
《行香子·述怀》是宋代大文学家苏轼的词作。此词抒写了作者把酒对月之时的襟怀意绪,流露了人生苦短、知音难觅的感慨,表达了作者渴望摆脱世俗困扰的退隐、出世之意。全词语言畅达,音韵和谐,形式与内容完美地融合,并以议论表现人生感悟,很有哲理意义,为东坡词中风格旷达之作。
“Song of Pilgrimage” is a lyric by Su Shi, a great writer of the Song Dynasty. This lyric expresses the author’s feelings when he was drinking to the moon, revealing his feelings that life is short and soulmates are hard to find, and expressing his desire to get rid of the world’s troubles and retire from the world. It is a philosophical work of Dongpo’s. The language is smooth and harmonious, and the form and content are perfectly integrated.