Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》

0
277
Liu Chenweng – 刘辰翁

鹊桥仙
(二首其一)
刘辰翁
轻风澹月,
年年去路。
谁识小年[1]初度[2]。
桥边曾弄碧莲花,
悄不记、人间今古。
吹箫江上,
沾衣微露。
依约凌波曾步。
寒机何意待人归,
但寂历、小窗斜雨。

注释:
[1]小年:指农历十二月二十三日。
[2]初度:出自“皇览揆余初度兮”(屈原《离骚》)。后人以此为生日的代名词。
Immortals at the Magpie Bridge (I)
Liu Chenweng
The gentle breeze caresses the moon clear
On the way I used to go from year to year.
Who knows I’ve just passed my birthday?
Beside the bridge with lotus blooms once I did play,
Forgetting what day passed in vain.
I played the flute at dawn on the river,
My gown wet with dew would shiver.
I seemed to see fairy steps over all,
While my wife was waiting by window small,
Listening to the slanting rain.
鹊桥仙
(二首其二)
刘辰翁
天香吹下,
烟霏成路。
飒飒神光暗度。
桥边犹记泛槎[1]人,
看赤岸、苔痕如古。
长空皓月,
小风斜露。
寂寞江头独步。
人间何处得飘然,
归梦入、梨花春雨。

注释:
[1]槎:用竹木编成的筏子。
Immortals at the Magpie Bridge (II)
Liu Chenweng
Who blows celestial fragrance down
From misty Milky Way?
Who sheds divine light on my birthday?
I seem to see the Cowherd Star on the red shore,
Where moss grows as of yore.
But in the endless sky the moon is bright;
The dew is slight and the breeze light.
By riverside I stroll in lonely gown.
Where can I be carefree?
A dream of pear blossoms in tears haunts me.

注释:
The poet writes these two fantastic lyrics on his birthday.

Liu Chenweng – 刘辰翁

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!