精彩对白

[after Mark meets a girl on the street]
Fellow radical: Who was that?
Mark: A girl from my long-gone past.
Fellow radical: What’s her name?
Mark: Alice – she’s my sister.
[马克在街上遇到一个女孩]
激进分子:那是谁?
马克:很久以前认识的一个女孩。
激进分子:她叫什么名字?
马克:爱丽丝,我妹妹。
[booking a young radical]
Cop: Occupation?
Rebel: Associate professor of history.
Cop: That’s too long. I’ll just put down clerk.
[登记一个年轻的激进分子]
警察:职业?
造反者:历史教授。
警察:太长了,我要写个职员。
Daria: Hey, guy, you want a smoke?
Mark: You know, you’re talking to a guy under discipline.
Daria: What’s that?
Mark: This group I was in had rules against smoking. They were into a reality trip.
Daria: What a drag!
达莉亚:嗨,小伙子,抽支烟?
马克:你知道,你正在和一个自制的家伙聊天。
达莉亚:怎么回事?
马克:我加入的这个团队反对吸烟,他们已经开始了一次真正的旅行。
达莉亚:真讨厌!
Daria: There’s a thousand sides to everything – not just heroes and villains. So anyway… so anyway… so anyway… so anyway ought to be one word. Like a place or a river. “So Anyway River.”
达莉亚:事事都不是那么简单,不仅仅是英雄和恶棍。那么,无论如何,无论如何,无论如何,无论如何就是一句话,就像一个地方或者一条河,”无论如河”。
Mark: Would you like to go with me?
Daria: Where?
Mark: Wherever I’m going.
Daria: Are you *really* asking?
Mark: Is that your *real* answer?
马克:你愿意和我一起走吗?
达莉亚:去哪?
马克:我去的任何地方。
达莉亚:你真的在问我吗?
马克:这是你真正的回答吗?

扩展阅读:

《扎布里斯基角》电影百科

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!