Call that fun?
我只是来讨好你 那些舞蹈者是陈腐的
I’m only doing you a favor. – Your Russians are old hat.
除非投奔自♥由♥
Except when one defects.
华沙条约?
And the Warsaw Pact?
我们反对战争,俄♥国♥或是美国的
We’re against the bomb, Russian or American.
裁军
Disarmament!
轰炸万岁!
Long live the bomb!
不要再有外国基地了!
No more foreign bases!
不要把照片卖♥♥给工人日报
You can always sell ’em to The Daily Worker.
他们是布拉塞 -他们也是
They’re blasé. – So are these guys.
取消北约基地
No more NATO bases!
冷静,不要斗殴,不要挑衅
Keep calm! Don’t provoke them!
让他们安静下来
You’re too easy on them!
别逼他们
Don’t bother with them.
冷静
Calm down!
别去挑衅他们
Don’t provoke them!
律师先生
Counselor!
开始吧 现在上面没有座位了
You have to start now. The hall is full.
把他们挤进去 拿扩音器
Squeeze ’em in. – Get the speakers.
准备好了 我去拿
Do we start? – I’ll go get them.
往里进
Go on in.
让他们进去
Forget about them. Go on in.
我们会把你像鼻涕虫一样碾碎!
We’ll crush you like slugs!
垃圾!
Trash!
怎么了? 什么?
It’s all clear now. – Who is it?
新的反对派 女性都支持他
The new face of the opposition. Young people and women go for him.
共♥产♥主义者?
Communist?
才不是!他是反外的
No way. He’s against foreign influence.
下次竞选,他会赢
The next elections are his.
很帅气
He’s got presence.
前奥林匹克冠军,医生 大学教授,诚实的政♥治♥家 完美!
Ex-Olympic champion, doctor, academic and honest politician. Perfection!
他看布尔什维去了?
He’s at the Bolshoi too.
他一定取消了安全措施
He has to cancel the meeting.
不要激怒群众
Sure, chicken out. – It’s to avoid any provocation.
学生能维持秩序 免费的
The students can keep order. – They’re asking for a fight.
去你的非暴♥力♥
You and your nonviolence!
我们必须尊重法律
Our strength lies in respecting the law.
弱肉强食的丛林法则
The law of the jungle.
他们把我们困在那个礼堂里
We shouldn’t have taken this hall.
这是个陷阱
It’s a set-up.
谁设的?
A set-up by whom?
CIA!我们要求撤走 外国的军事基地
We want foreign bases dismantled. It’s the CIA.
你想得太多了
Aren’t you going too far
有一些顽固的极端分子
over some stubborn extremists?
那威胁呢? 也不是第一次了
And the death threats? – It’s not the first time.
我们常面对危险
We all know the risks.
他们都去看布尔什维去了?
No one. All at the Bolshoi.
继续试 警♥察♥一定会尽他们的责任
Keep trying. The police have responsibilities.
我们去参加集♥会♥
We’re going to our meeting.
腐♥败♥的政客
Politicians! All corrupt!
胆小鬼!
Cowards!
你们不得好死
We’ll send you to your graves!
我们将杀死你们
We’ll kill you all!
请止步
Down with the police state!
你?
我是共济会会员
呆在外面
Stay outside.
你是谁?-我是泥瓦匠
Who are you? – I’m a mason.
我没事 我们可以开始了
I’m all right. We can start.
他们打了我
They struck me.
为什么?
Why?
为什么我们的信仰
Why do the ideas we stand for
招致这样野蛮的暴♥力♥?
incite such violence?
为什么他们不要和平?
Why is peace intolerable to them?
为什么他们攻击别人?
Why don’t they attack other organizations and movements?
答案很简单
The answer is simple.
他们是受了政♥府♥利用的民族极端主义分子
The other movements are national, for domestic purposes,
他们不想让与他们同盟的犹大失望
and thus leave our allies indifferent…
将军,他们不听我们劝告
Sir, we can’t control them. We have to stop this.
将喇叭弄下来
I’ll have the loudspeakers cut off.
这将会激怒民众
It’ll excite the others.
别那样做
Out of the question.
警♥察♥局长在哪里?
Where are your superiors? The colonel?
我被告知他在这里
I was told he was here.
真的,那肯定在那边
He must be somewhere over there.
我们没有足够的医院和医生
We lack hospitals and doctors,
但一半的预算用于军备
but half the budget goes for military expenditures.
军队万岁!
Long live the army!
出来,你们这些胆小鬼!
Come out, you cowards!
他就是那个!
It’s him!
保护你自己,你这个胆小鬼!
Defend yourself, you coward!
加农炮一响
A single cannon is fired
一个老师一个月的工资 化作了青烟
and a teacher’s monthly salary goes up in smoke.
这是为什么他们
That’s why they cannot
不容许我们集♥会♥
tolerate this meeting or our presence
并且雇用暴徒 嘲笑和袭击我们
and employ hired thugs to shout us down and attack us.
放眼世界,有太多士兵
Worldwide, there are too many soldiers ready to fire
准备随时朝着进步的力量开火
at the slightest display of progress.
他就是你要找的?
That your man?
你确信? – 我认为是
That’s what they said. – Is it him?
一个奥林匹克冠军?
They said it was. – That runt, an Olympic champ?
停下
Turn it off!
干掉他
Finish him off.
糟了!不是他
It’s not him!
我说过不是他 他们说是呀
I told you it wasn’t. – They said it was.
出发
Take off!
我兜圈子避开警♥察♥
I’ll go around to avoid the cops.
西红柿过季了 是一大笔钱呢
Out-of-season tomatoes. They cost a fortune.
什么? 修一下你的消音器
What? – Fix your muffler.
我连月供都付不起
I can’t even make the monthly payments.
我都很久没拿工资了
Salaried workers without pay,
受限于被♥操♥纵的无产阶级
confined to this subproletariat where they are manipulated…
糟了!警♥察♥
Shit! The cops!
但我们的斗争 也是他们的斗争
They’ll never know that our struggle is theirs too,
我们生活在一个虚弱和腐♥败♥的社会
for we live in a weak and corrupt society
在这个社会 人人为自己
where it’s every man for himself.
这儿也拦住了
It’s blocked off here too.
躲起来
Get down.
即使想象也受到怀疑
Even imagination is suspect,
但要解决世界的问题 想象力是必要的
yet it is required to solve the problems of our planet,
目前原♥子♥弹♥的存量相当于
where the destructive power of stockpiled nuclear warheads
地球上的每个人都分得一吨♥炸♥药♥
equals a ton of dynamite for each person.
饥渴了? 对
One-track mind!
他们想阻止我们
They want to prevent us from reaching
通过简单的事实 得出显而易见的政♥治♥结论
the obvious political conclusions based on these simple truths.
但我们不会沉默
But we will speak.
我们服务人♥民♥ 而人♥民♥需要真♥相♥
We serve the people, and the people require the truth.
让他们去布尔什维
No photos. Send them back to the Bolshoi.
真♥相♥是团结有力的行动的开始
The truth is the start of powerful, united action.
将那些暴徒赶走
Clear these hoodlums out.
打倒警♥察♥政♥权♥
Down with the police state!
撤消外国♥军♥事基地
No more foreign bases!
局长?
Mr. Chief of Police!
局长
Mr. Head of Security!
你们在等什么?
What are you waiting for?
当心
Watch out!
把他扔下去
Throw him off!
是我表兄,他摔下来了
It’s my cousin. He fell off.
抓住他的脚
Get his feet.
我看到你打他
I saw you hit him.
什么?发生什么?
What’s that? – What’s the problem?
我踩了下刹车 我表兄掉了下来 他在流血,需要救治

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!