Gracias.
别再跟我说我要怎么样 我的手指我想咬就咬
Stop telling me what to do! If I want to bite my nail, I will!
今天早上 我尿了一次 又多又猛
This morning I did this big, powerful piss.
我好开心 我好久没这么开心了
I was so happy! I haven’t been so happy in a long time.
不错啊 我为你高兴
Good. I am happy for you.
那只是个玩笑 米克
No, it’s only a joke, Mick. I mean it …
你知道的 并不是那样
You know, it wasn’t like that…
别拿这些事开玩笑 弗雷德 前列腺问题不是闹着玩的
You do not joke about these things, Fred. The prostate is serious.
你总信我的玩笑 米克
You are always fall for my jokes, Mick.
60年来我说的每一个字你都信
You’ve been believing my every word for sixty years.
我是编故事的 弗雷德
I invent stories, Fred.
我得信每一件事 好让我能编出故事
I have to believe in everything in order to make things up.
你还记得那天吗
Do you remember the other day?
那天你告诉我你再也记不得你的父母了
When you told me you don’t remember your parents any more?
我不记得了
No, I don’t remember.
你肯定记得
Of course you do.
你让我意识到我不再是唯一一个忘了自己父母的人
You made me realize that not only I do not remember my parents any more …
但也让我意识到 比如说 我的童年 我也全都忘了
… But my childhood, for example, I do not remember a thing about it.
只有一件事我还记得 – 什么
There is only one thing I still remember. – What?
我学习骑自行车的确切时刻
The precise moment when I learned how to ride a bike.
然后 今天早上
And this morning …
神奇的是
As if by magic …
我记起了那一刻之后的事
I remembered the moment right after …
你摔了下来?
When you fell off?
你♥他♥妈♥怎么知道 – 这种事在每个人身上都会发生
How the fuck did you know? – Well, that happens to everybody.
你学会了点就很开心 然后就忘了刹车
You learn something, you’re happy and then … you forget to brake.
角色研究得怎么样了 – 非常顺利
How is the work on the role going? – Pretty well.
其实我还揣摩到了一些有趣的细节 – 不错啊
Actually, I’ve come up with some interesting details. – Fine.
也许问题出在我和朱力安从没有过孩子
Maybe the problem is that Julian and I never had children.
我不知道你们的问题出在哪
I don’t know what the problem is …
但我不会用谎言让你高兴起来
But I’m not going to try and cheer you up by lying…
或谈论我不理解的东西
Or talk about things I never knew about.
你说得没错
You were right…
我只理解音乐
Music is all I understand.
你知道为什么吗
Did you know why?
因为你不需要言语或经历去理解它
Because you don’t need words, only experience to understand it.
这就是音乐
It just is.
你母亲能理解你
Your mother would’ve understood you.
我理解不了
I can’t.
但你母亲不在这里
But your mother is not here.
发生什么事了
What happened?
爸爸 我得告诉你些事
Daddy, I have to tell you something. It’s …
私密的事
… Personal.
告诉我吧 莱娜
Tell me, Lena.
朱力安是个混♥蛋♥ 因为…
Julian is an ass. Because …
我的床上功夫很厉害
… I’m really good in bed.
我知道
I know.
你知道是什么意思
What do you mean “you know”?
你是我女儿
You’re my daughter.
毫不夸张地说
And, in all modesty …
我是床上的奇迹
I was a wonder between the sheets.
真的
It’s true!
你知道你练的那首是谁创作的吗 – 不知道 谁
Do you know who composed the piece that you are practising? – No, who?
我 – 我不信
Me. – I don’t believe you.
它叫什么
What’s it called?
《简颂三号♥曲》 – 这个作曲家叫什么
“Simple Song number 3” – And what’s the composers name?
弗雷德·巴林杰
Fred Ballinger.
那你呢 你叫什么 – 弗雷德·巴林杰
And you? What’s your name? – Fred Ballinger.
你可以去前台查 我在这待着
You can check at the front desk. I am staying here.
难以置信啊 – 是啊 难以置信
Incredible! – Yeah, it’s incredible.
我老师叫我拉这首的
My teacher makes me play it.
他说这首完美适用于初学者
He says it’s a perfect piece to start with.
是啊 他说得没错 它非常简单 – 不只是简单
Yes, well he is right. It is very simple. – It’s not only simple.
真的吗 – 也非常优美
Oh really? – It’s also really beautiful.
没错 确实优美
Yes, it is beautiful.
我在我尚处爱恋之时创作的
I composed it while I still loved.
你拉的时候我能做一件事吗 继续拉
May I do something while you still playing? Keep playing.
这样子
There.
爸爸 你去哪了
Daddy, where you been?
这人等了一个多小时
This man has been here for over an hour.
他说他是女王大使 – 见鬼
He says he is the Queen emissary. – Shit!
我让他在我们的房♥间别客气
I told him to make himself comfortable in our room.
友好些
Be nice!
我在想…如果可以的话…或许我们可以
I was just wondering … If we could maybe …
去阳台? – 不了 太冷
Head out on the terrace? – No, it’s too cold.
但你可以在这里抽烟 你想抽的话
But you can smoke those in here, if you like.
说真的? – 当然
Are you serious? – Yes, yes.
这酒店的经理是个音乐爱好者
The hotel manager is a music lover.
所以我算是有点特权
And I get a very little privileges.
您肯定想不到
You have no idea…
这让我有多高兴
The most pleasure this gives me.
你感到紧张吗 – 非常
Are you feeling tense? – Awful.
点着了
There you go!
我们时间不多 所以我就不客套了
We don’t have much time so I’ll skip the formalities.
不过我有一个全面的肠道清理要做
But I’m having the thorough cleansing of my intestines.
我的天呐
Bloody hell!
对了 我没能说服女王
Right, I was unable to convince the queen.
我向她转告了您对曲子这事的谨慎表态
I relayed your reticence about the “Songs” to her.
我提议更换
I proposed an alternative repertoire.
用别的音乐家 办别的晚会
An alternative musician, an alternative evening.
她不要更换
She does not want alternatives.
她要您 只要您 还有您的《简颂》
She want you and only you and only your “Simple Songs”.
她说菲利普王子只听那些曲子
She says it’s all that Prince Philip listens to.
我不想无礼 但你说的是不可能的
Well, I don’t want to be rude but it’s impossible.
为什么 – 我跟你说过了
Why? – I told you.
上次我们见面时说的 私人原因
Last time we met … personal reasons.
没有办法解决那些私人原因吗
Is there no way to resolve these “personal reasons”?
很不幸 没有办法
Unfortunately, no.
我求求您 大♥师♥
我这工作不好做 我不得不带一个肯定的回答回伦敦
I have a difficult job. I simply have to return to London with a positive answer.
我的回答是否定的
And my answer is … negative.
我不明白 到底为什么不行
I don’t understand… What exactly doesn’t work?
因为日期?
Is it the date?
因为地点?因为交响乐团?因为女高音?因为女王?
Is it the location? Is it the orchestra? Is it the soprano? Is it the Queen?
请别坚持了 因为私人原因
Please don’t insist. Personal reasons.
可那些私人原因到底是什么啊
But what are these bloody “personal reasons”?
私人 表示我没必要回答
“Personal” means I am not obliged to answer.
我们来看看我们是否能解决这些私人问题 我是说
Let’s see if we can resolve these personal problems. I mean …
到底是什么问题
What is it that’s wrong?
女高音
The soprano.
那我们就换一个 没问题啊 – 这没区别
We’ll get a different one then. Not a problem… – It wouldn’t make any difference.
连曹秀美都不行? 她绝对是最好的
What, even Sumi Jo? She is absolute best.
她已经对由您指挥一事表达了满腔热忱 她高兴坏了
I mean, she already expressed her enthusiasm as to being directed by you! She’s ecstatic!
我没兴趣
I am not interested.
您不认可她什么呢
What is it you have against her?
没什么 我从来都没见过她
Nothing! I’ve never even met her.
从没见过?您从没见过曹秀美? – 够了
You’ve never even met her? So what … – That’s enough!
对不起 我…我…
I’m sorry…
我就是不明白 到底是什么问题
I just do not understand. What exactly is the problem?
问题在于 《简颂》是我为我妻子创作的
The problem is that I composed the “Simple Songs” for my wife.
只有她唱过
And only she has ever performed them.
也只有她录音过
And only she has recorded them.
只要我活着 就只有她能唱
And as long as I live, she will be the only one to sing them.
而问题的关键就在于 先生
The problem is, dear sir …
我的妻子再也不能唱了
… My wife can’t sing any more.
你明白了吧
Have you understand?
明白了吗
Do you?
明白了 真的明白了
Yes, I do understand.
请原谅我 大♥师♥
I beg you a pardon, Maestro.
莱娜?
Lena?
什么事
Yes…?