维罗妮卡 你身体不好
Veronica, you’re not well.
多米尼克 请你拿块镜子给我
Bring a mirror to me,
Dominic, please.
要不就那一块
Maybe that one.
我应该一开始就明白
I should have understood this
from the beginning.
还差一步
One more regression,
她就能说人类的初始母语了
she’ll reach
the protolanguage.
你一生的大作就能完整了
Your life’s work
will be complete.
你知道我是对的
You know I’m right.
多米尼克?
Dominic?
多米尼克?
Dominic?
看
Look.
过来和我坐
Come sit with me.
过来和我坐
Come sit with me.
维罗妮卡
Veronica.
– 维罗妮卡 是我的错
– 不 是我自己
Veronica, I’m to blame for this.
No, it’s me.
听我说 不要打断我
Listen to me. Listen to me
and don’t interrupt.
请听好了
Please, listen.
听着
Listen to me.
假如我还继续和你生活
If I continue to live with you,
到了九月你就会老死
by autumn
you will have perished.
我不能解释所有
I can’t tell you more.
不过我敢保证
But I assure you,
事实上你没有变老
in reality, you haven’t aged.
我离开你的生活那刻起
The moment I disappear
from your life,
你的青春和美丽都会回来
your youth and your beauty
will return.
不要离开我 多米尼克 请不要离开我
Don’t leave me, Dominic.
Please, don’t leave me.
我注定失去所爱的任何东西
I was doomed to lose everything
that I love.
可我宁愿失去一个青春貌美的你…
But I’d rather lose you young
and beautiful, the way you were,
一个我一旦离开就会复原的你…
the way you will be again
without me,
也不愿看着你在我怀中香消玉殒
than to watch you perish
in my arms.
你保证过 你不会离开我
You promised me
you would never leave me.
我要离开你了
I am going to leave you.
如果你离开 没有你我活不了
If you leave me,
I will die without you.
假如几个月后
If in a few months,
你发现恢复不了去年九月的样子
you don’t find yourself
as you were last autumn,
我就会回来
I’ll come back.
只要收到你的电报 我就会回来
The minute I receive
your telegram, I’ll come back.
只要在某个地方等我
Three or four months,
just wait–
某个远离我的地方…
Somewhere…
等待三四个月
far away from me.
求你不要离开我
Don’t leave me.
Please. Please.
多米尼克
Dominic.
多米尼克
Dominic.
3点10分的火车
The 3:10 train
从布加勒斯特开往雅西的列车
将在5分钟后发车
from Bucuresti to Iasi
will depart in five minutes.
3点10分从从布加勒斯特
开往雅西的火车
The 3:10 train
from Bucuresti to Iasi
将在5分钟后发车
will depart in five minutes.
晚上好
Good evening.
欧德里古尔
Audricourt.
请在这签字
Sign here, please.
谢谢你
Thank you.
二楼19号♥房♥间
On the second floor, Room 19.
谢谢
Thank you.
还有
By the way,
你知道菁英咖啡馆还在吗?
do you know if the Caf?Select
still exists?
怎会不在? 它是历史名店
How could it not exist?
It’s an historic monument.
当然了
Of course.
你说过多米尼克·马泰教授吗?
Have you heard
of Professor Dominic Matei?
我在这里出生
You know,
I was born here.
那你该知道他以前
经常光顾菁英咖啡馆
Then you know that
he frequented Caf?Select
他在尼岩特当教授的时候总会去
the whole time he was
professor here in Piatra Neamt.
没错
That’s right.
你的钥匙
Here’s your key.
19号♥?
Nineteen?
二楼
The second floor.
好的
All right.
欢迎回家
Welcome home.
菁英咖啡馆
Caf?Select.
妈妈
Maman.
妈妈
Maman.
妈妈
Maman.
妈妈
Maman.
“善良与邪恶失去了意义”
“Good and
evil lose their meaning,
“绝对存在…”
“and in the absolute
“与非存在相交和”
being coincides
with nonbeing.”
对 不过没有人敢说…
Yes, but what no one dares
to say
根据这些原理
is that in the horizon
of these philosophies,
核战即使不合理…
atomic wars must be,
也至少应该接受
if not justified,
at least accepted.
不 我反对
No, I reject that.
核战大灾难的真实意义只能是这样:
True meaning of nuclear
catastrophe can only be this:
促使人类物种的突变…
The mutation
of the human species,
和新人类的诞生
and the arrival
of the new man.
没错 不过核战…
Yes, but atomic wars
将会摧毁人口和文明
will destroy populations,
civilizations.
那就是相应的代价
That is the price to be paid.
你怎么可以这么说?
How can you even say that?
电磁脉冲结果将会产生…
The resulting electromagnetic
pulse will create
具有巨大智慧潜力的史后人类
an unlimited potential
for post-historic man.
没错 不过也可能导致另一种结果
Yes, but it could go
the other way
引起人类的退化
and provoke a regression
in the species.
最重要的是人类的知识…
All that matters is knowledge
以及对完美境界的追求
and the perfection
of the human being.
你是说结果能够判定方法的对错?
So you’re saying that the end
justifies the means?
别无他法
There is no other way.
就好像对维罗妮卡来说别无他法
Just as there was no other way
for Veronica, just aging
只能老化然后痛苦的死去
and suffering and then death.
别无他法
There was no other way.
这就是你无法完成你著作的原因
That’s why you’ve never
finished your book,
也是你注定要失败的原因
why you’ll always be a failure.
不
No.
多米尼克 你做了什么?
Dominic, what have you done?
多米尼克
Oh, Dominic.
救我 多米尼克
Save me.
Save me, Dominic.
多米尼克 你做了什么?
Dominic, what have you done?