Yeah. So we committed to a life together,
而且你的存在
and the fact of your existence
也在那天进入了我的生活
came into my life on the very same day.
第三件事是什么
What was the third thing?
你妈妈告诉我她怀了你时
Well, when your mom told me that she was pregnant with you,
我好开心 把她抱了起来
I was so happy I just picked her up
我紧紧抱住了她
and I just gave her a big squeeze.
很紧
Hard.
太紧了
Too hard.
我抱断了她的肋骨
I cracked her rib.
是啊
Yeah.
是啊 但她什么都没说
I know, but she didn’t say a word.
完全没说
Not a word.
那是我们的婚礼
It was our wedding,
她不希望毁了我这完美的一天
and she didn’t want to spoil the day for me
虽然她很痛苦
even though she was in pain.
很痛苦 我之后才知道
A lot of pain, as I later found out.
那是谎言吗
Was that a lie?
还是爱
Or was that love?
-我爱你 -我也爱你
– I love you. – I love you, too.
怎么了
What happened?
天啊 怎么了
Oh, Jesus, what’d I do?
混♥蛋♥
You jerk.
-抱歉 忍♥不住 -你怎么能这么对我
– I’m sorry. I had to. – How could you do that to me?
天啊
Oh, my God.
她的工作就是激怒你
It’s her job to provoke you.
别被她得逞
Don’t let it happen.
-她在寻私仇 -游戏如此
– It’s personal for her. – Well… that’s the game.
她想激怒你 让你失控
She wants to get under your skin so that you lose it
让陪审团看到你失控
and the jury sees you lose it
她就能得到佩里·梅森般的光辉时刻
and she gets her Perry Mason moment.
佩里谁
Perry who?
我不会一直都在的 卡洛
I won’t always be here, Carlo.
终有一天 你得挑大梁
There’ll come a day when you’ll need to step up.
做我
Be me.
你得有判断力
And you’ll need judgement.
而不是冲动
Not impulse.
脑子
Brains.
不是胆子
Not balls.
去庭上让我看到你能做到
Show me you can be that in there.
好吗
Yeah?
让你老爸看到
Show your father…
真男人什么样
…what a real man you can be.
是我教他骑自行车的
I taught him to ride a bike.
你得明白 他是我弟弟
You got to understand, he was my baby brother.
那天 我站在那里 看着他下葬
And that day, I stood and watched his body go into a tomb.
你知道那是什么感觉吗
You know what that feels like?
我为你的丧亲表示遗憾 卡洛
I’m so sorry for your loss, Carlo.
告诉我们那晚发生了什么
Tell us what happened that night.
杀了我弟弟的那小子 来到了我的牢房♥
The kid who killed my brother shows up at my cell.
你当时是什么感觉
How did you feel…
你看到他时
…when you saw him?
吓坏了
Terrified.
抱歉
I’m sorry.
你吗 拜托
You? Come on.
你可是个硬汉
You’re a tough guy.
你比他重30磅呢
You got 30 pounds on him.
那不是关键
It ain’t about pounds, man.
在丛林里不是
Not in the jungle.
他走进我牢房♥时 他眼露凶光
When he came to my cell, he-he had murder in his eyes.
我可以像个男人那样承认 我当时吓坏了
And… I’m man enough to admit I was terrified.
你做了什么
What did you do?
我唯一能做的事 自卫
Only thing I could do– defended myself.
跟陪审团说说
Tell the jury.
他走了进来 关上了牢门
He walked in and shut the cell door.
我当时就知道
And I knew then.
我知道他是来杀我的
I knew he’d come to kill me.
不然还能是怎么样
What else could it be?
我下了床
I got up off the bed,
但我还来不及想 或者说什么 他就扑了上来
but before I could think or say a word, he was on me.
攻我下盘
Came in low.
朝我肚子上打了三拳
Caught me with three punches in the gut.
我肺里的空气都飞出去了
All the air went out of my lungs.
然后他拿手指扣我的眼睛
Then he dug his finger into my eye
接着又冲我脖子揍了一拳
and he punched me again in the neck.
四拳 再加挖眼 然后你才开始反击
So, four punches and an eye gouge before you could respond?
-对 -然后呢
– Yes. – Then what?
脖子上的那一拳让我向后踉跄
Punch in the neck sent me backwards and, uh,
我脑后磕在了马桶上
and I-I hit the back of my head on the toilet bowl.
他说什么了吗
Did he say anything at all?
他就是发出了一种声音
Just this sound he was making.
什么声音
What sound?
吼叫
A roar.
什么样的
What kind of roar?
我永远忘不掉
I won’t ever forget that.
所以 你当时在地上
So… you were on the floor?
嗯
Yeah.
我知道我得起来 否则我死定了
And I knew I had to get up or I was gone, but…
但他又扑来了
Then he was on me again and…
然后呢
And?
他抓住了我的两个蛋
He had ahold of my balls.
你们知道那是什么感觉吗
I mean, do you know what that feels like?
狠狠地捏我 我从没那么疼过
Squeezing hard, I… I’ve never known pain like it.
你做了什么
What’d you do?
我抓住了他的头发
I grabbed his hair.
那是我唯一的办法
It was my only move.
然后情况更糟了
And then it got worse.
更糟了
Worse?
他捏得更狠了 我想…
He squeezed harder and I thought…
我知道我死定了
And I knew I was gonna die.
所以我把他的头撞到了墙上
So I hit his head against the wall.
多少次 卡洛
How many times, Carlo?
我不知道 好几次吧
I don’t know, man. A few times?
格莱瑟医生作证说 是六次
Dr. Grether testified that it was six times.
差不多吗
Does that seem right?
可能吧
It’s possible.
我不记得了
I don’t remember.
我当时好疼 都快昏过去了
I-I was so close to passing out, the pain I was in.
他昏迷后 你停手了吗
And… did you stop after he was unconscious?
他没昏迷
He was never unconscious.
你确定吗
Are you sure?
他不是走出了我的牢房♥吗
He walked out of my cell, didn’t he?
-你就放他走了 -当然
– And you let him go? – Of course.
那代表我安全了
It meant I was safe.
麦基女士紧紧抓住
Now, Ms. McKee has made a big deal
你没跟警方说
about you not telling the police the truth
你在残忍♥袭击中自卫一事不放
about defending yourself from a brutal assault.
你能解释吗
Can you explain that?
她的工作就是让我难看
It’s her job to fuck me up.
不 卡洛 你能说说为什么没告诉警方吗
No, Carlo, I mean can you explain why you didn’t tell the police?
新奥尔良警方吗
NOLA PD?
那些在卡特里娜飓风来时向本地居民开枪的人吗
The same people who shot at their own citizens during Katrina?
那些人吗
Those people?
他们不是警♥察♥
They’re not police.
陪审团明白我的意思
Jury knows what I’m saying.
我完全有权等我的律师来了再说
I had every right to wait for my lawyer,
我也是那么做的
which is what I did.
没有更多问题了 法官大人
No further questions, Your Honor.
交叉盘问前先休息一下
We’ll take a break before cross.
-好啊 -看看她
– Yeah! – There she is!
靓妹