See you.
以为我没看着吗
Think I’m not watching?
我一直看着你
I see you.
你说什么
Excuse me?
你离他们远点
I want you to stay away from them.
迈克尔 亚当
Michael, Adam.
亚当
Adam?
别装作不认识他的样子
Don’t pretend you don’t know who I’m talking about.
你惹他就是惹我
You fuck with him, you fuck with me.
亚当
Adam?
费·巴克斯特
男朋友你好啊
我数过了
Did the count.
9310美元
$9,310.
某人挺积极嘛
Well, ain’t we showing initiative?
我擅长跟钱打交道 问小莫就知道
I’m good with money. Ask Little Mo.
甚至有个老师说我对数字很有天赋
Even had a teacher tell me I got a facility for the numbers.
天赋
A facility?
虽然数学一塌糊涂 但我对数字很敏感
So bad at math I’m good at it.
怎么做到的
How that work?
在纸上算不出来
You can’t do that shit on paper,
就得心算
so you got to do it in your head.
反复练习心算 就会越来越熟练
Keep doing it in your head over and over, the better you get.
这就是个等式 懂吗
That be the equation, you feel me?
那个很牛的科学家叫什么来着
Who’s that motherfucking scientist?
坐轮椅 机器人声音的那个
The wheelchair dude, with the voice.
史蒂芬·霍金
Stephen Hawking.
没错 我们下九区也出了个牛气哄哄的
Yeah, we got our own Stephen motherfucking Hawking
小史蒂芬·霍金
in the Lower Nine.
我可以帮忙算工资
I-I thought I could do, like, payroll
或者帮忙积累资金
or help build the bank.
You can have that no-good half of a man
But please
Don’t mess with my man…
怎么积累资金
Build the bank how?
你有想过利用教堂洗钱吗
You ever think about using the church to clean money?
比如卡芬街上那个需要建新屋顶的
Like the one down on Caffin that need a new roof?
你借现金给他们 帮他们修屋顶
You give them a cash loan, help them fix it up.
然后他们寄给你合法的支票
Then they issue you back a legit check.
这里有很多教堂都需要帮助
There’s a lot of churches that need help down here.
这可能是我法官生涯里
This might be the hardest decision
最难做的一个决定
I’ve ever had to make as a judge.
我非常细心地听取了两方的论证
I’ve listened to both sides’ arguments with great care,
但在决定之前 我还需要知道一件事
but there’s one more thing that I need to know before I decide.
乔伊·马尔蒂尼有毒品戒断反应
Joey Maldini is struggling with drug withdrawal,
我得自己弄清楚 他是否能出庭作证
and I need to know for myself that he’s up to this.
已经确认过了 法官大人
I’ve taken a good look at that, Your Honor.
他没事的
He’ll be fine.
但如我所说 麦基女士
But as I said, Ms. McKee,
我想亲眼确认
I’d like to see that for myself.
除非有问题 没有吗
Unless there’s a problem. No?
很好 好的
Good. All right.
不用了
Uh, no, no, no.
就阿伦一个人进办公室 你们不介意的话
Just-just Alan in chambers, if you don’t mind.
我们还是保持社交距离吧
Let’s keep our social distancing, huh?
谢谢
Thank you.
我是迈克尔·德夏托
Well, I’m Michael Desiato.
这个案子由我主审
I’m presiding over this trial.
你好像有些紧张 小伙子
You, uh, look a little nervous, young man.
换你不会吗
Wouldn’t you be?
也是
Yeah.
我跟你说个小秘密 阿伦
I’ll let you in on a little secret. I– Oh, Alan.
能麻烦你去给马尔蒂尼先生拿个杯子吗
Would you get Mr. Maldini a glass, please?
我也会紧张
I get nervous, too.
-总是会紧张 -给
– Always have. – Here you go.
谢谢
Ah, thank you.
所以我得想个办法来克服紧张情绪
So I had to come up with a strategy in order to deal with it.
你知道诗人W·H·奥登吗
Are you familiar with W.H. Auden, the poet?
“万千生灵没有爱可以存活
“Thousands have lived without love,
但没有水不行”
not one without water.”
每当我感觉不知所措
So, when I feel overwhelmed,
或是有了那种迹象
or if I feel I’m heading that way,
我都会停下来 深呼吸 然后喝一口水
I just take a moment, breathe and take a sip of water.
天啊
God.
鞋都穿不上了吗
They can’t get your boot back on, huh?
这样如何
Hey, you know what?
我们的鞋码好像差不多
You look to be about my size.
我来…
Let me, uh… –
我来告诉你待会儿怎么做
Let me tell you what to expect.
好了
Now…
会有人叫你的名字
you’ll hear your name called
然后你就走上证人席
and you’ll come on up to the stand.
好了
There you go.
对圣经发誓你会说实话
And you’ll swear on the Bible to tell the truth
然后坐下 到时你就
and then sit down, at which point, if you just…
就看着我 好吗
…just look at me, okay?
这样你就不用看见庭审室里的人
That way you don’t have to see the people in the court
他们很不喜欢你的作为
who really don’t like what you’re doing.
来穿这只脚的
Here, let’s try this.
伸进去 小心 小心
Take it, careful, careful, careful.
好了
Okay.
很好 穿上了
Yeah. That’s it.
所以那时候 只是我们俩之间的
So, at that point, it’s just a conversation
一个对话 好吗
between you and me, all right?
一对一
One-on-one.
你会没事的
And you’ll be fine.
我准备好作出裁定
I’m ready to rule on this.
我同意
I’m going to grant
检方传唤乔伊·马尔蒂尼的申请
the state’s application to call Joey Maldini.
法官大人 辩方申请休庭
Your Honor, the defense requests a recess
明天重新开庭 好让我们准备交叉盘问
until tomorrow so we can prepare for cross.
不行 证人已经准备好了
No. The witness is ready now.
我们都看到你瘸了
I think we all saw you limping.
我脚踝断了
I broke my ankle.
怎么回事
How?
从二楼的窗户往下跳
Jumping out a second-story window.
什么时候
When?
几小时前
A few hours ago.
你为什么这么做
Why did you do that?
为了远离一些人
To get away from some people.
什么人
What people?
一些想置我于死地的人
People who want me dead.
-谁 -反对 法官大人
– Who? – Objection, Your Honor, th–
我撤回提问
I withdraw the question.
你认识被告吗
Do you know the accused?
他是我最好的朋友
He’s my best friend.
你们什么时候认识的
How did you two first meet?
我和卡洛从小一起长大
Me and Carlo came up together.
记不清我们是幼儿园还是小学一年级认识的了
Can’t remember if we first met at kindergarten or first grade,
但他就像我兄弟
but he was, like, my bro.
我家人很操蛋 然后
My family’s fucked up and–
妈的 我不能讲脏话对吧
shit, am I not supposed to swear?
你做得很好
You’re doing just fine.
对 所以
Yeah, so…
巴克斯特一家算是收养了我
the Baxters kind of took me in.
他们是个很好的家庭
They were a good family,
他们冰箱里总有吃的
they, um, always had food in the fridge.
在小塑料盒里放着剩菜
And, uh… leftovers in little plastic containers
外面贴着标签 让你知道里面是什么
with, uh, labels on them so you’d know what’s in them.
比如意式烩饭
Like… risotto.
或奶酪通心粉
Or mac and cheese.
还有名牌汽水
And name-brand soda.
所以你们俩关系一直很好
So you two stayed close?