留了
Uh, yeah. A…
一张卡片
a card.
是你写的还是你父亲写的
Uh, did you write it or did your father?
我 怎么了
Me. Why?
你写了什么
What’d you write?
“我爱你 永远爱你”
“I love you and always will.”
你给她摆在那里了
And you left it there for her?
对
Yeah.
汤凉了
The soup’s cold.
这是西班牙冷汤菜
It’s gazpacho.
我不管它叫什么 已经凉了
I don’t care what it’s called. It’s cold.
你想让我给你把西班牙冷汤菜热一下吗
You want me to heat up your gazpacho?
你装不知道西班牙冷汤菜
Why does she believe you
她为什么会当真
when you pretend you don’t know what gazpacho is?
我的苏格兰公♥寓♥童年
My Scottish tenement childhood.
盐粥 羊杂碎肚 萝卜炖土豆
Porridge with salt, haggis, neeps and tatties,
番茄酱配一切
ketchup with everything.
我吃过很多东西
I have come a very long way to, uh…
才见识到加冰块的汤
soup with ice in it.
你妈想让我和你谈谈
Your mother wanted me to talk to you.
爸 说实话 这开场白弱爆了
Dad, I got to tell you, that’s a pretty weak opening.
什么
What?
承认自己只是传话的
Confessing to being only the messenger.
你的坚信礼 妈妈说
Your confirmation. Mom says…
又来了
There you go again.
为什么不干脆选择相信呢
Why not just decide to believe?
信仰上帝
Believe in God,
全能的 自恋的愤世嫉俗者
the all-powerful, narcissistic cynic?
我甚至不确定我是否喜欢祂 爸
I’m not even sure I like him, Dad.
-费… -爸 你想让我怎么做
– Fia, ca– – Dad, what do you want me to do?
这个神 知道一切 决定一切
This god, who knows everything and decides everything
一个星期前醒来 想到”我知道
and a week ago woke up and thought, “Oh, I know,
我们在新奥尔良杀一个17岁的男孩
let’s kill a 17-year-old boy in New Orleans
就不为啥” 我一定要爱祂
just for the hell of it”– I have to love Him?
别这样对她
Don’t-don’t-don’t do this to her.
-现在不行 -你爱祂吗
– Not now. – Do you love Him?
-现在不是时候 -爸 我只是…
– It’s not the right time. – Dad, I’m jus…
你♥他♥妈♥照我说的做
Just do what I fucking say!
我想多了解那个女孩的事
I’m, like, trying to get a little bit more specific
谁 什么时候 什么地…
on the girl and who and when and wh…
什么时候的事
When-when was it?
-八年级 -八年级
– Eighth grade. – Eighth grade?
八年级 詹妮弗·圣乔治
Eighth grade. Jennifer St. George.
天啊 詹妮弗
Oh, my God. Jennifer.
她是–
She was–
-值得为之争取 -第一次也是唯一的一次竞争
– Worth fighting for. – First and only fight.
谁赢了
Who won?
-你觉得是谁 -你觉得是谁
– Who do you think? – Who do you think?
-我赌这位 -没有
– My money’s here. – No.
对不起 法官
Sorry, Judge.
喝红的 还是白的
Red? White?
喝波本
Bourbon.
我告诉过你我有多爱你吗
Did I ever tell you how much I love you?
没有 查理…
No, Charlie…
把你黏糊糊的手拿开
Wh… Get your sticky hands off me!
给我倒点波本
And get me some bourbon.
加冰吗
You want ice?
不 不加冰
No I… No, no. No ice.
好 不 我去开
Okay. No, I got-I got it.
我一直给你打电♥话♥来着
I’ve been trying to call you.
我不是故意打扰你的
I-I didn’t mean to disturb you.
我有DVD 你可能都不知道
I have the DVDs. You probably don’t even know
-那是什么 -DVD
– what that is, either. – A dvd?
你能解释一下吗
Can you explain that one?
我们曾经把东西放在机器里
We used to put things in a machine…
VHS 天啊
VHS. Oh, my gosh.
李·德拉梅尔
Lee Delamere.
你像耶♥和♥华♥见证人一样在外边干什么
What you doing hanging out here like a Jehovah’s Witness?
趁着邻防队还没开枪打你个克里奥人
Get in here before the Neighborhood Watch
赶紧进来
shoots your Creole ass.
天啊
Oh, Christ.
-快进来 -都很好吃
– Come right on in. – Everything’s delicious.
我没想打扰你们
I-I don’t want to intrude.
你就坐这
Let’s, uh, we’ll sit you right here.
我们好像没见过
I-I don’t believe we’ve met.
李·德拉梅尔
Uh, Lee Delamere.
没事
Yeah.
伊丽莎白是我岳母 坐这
Elizabeth is my mother-in-law. Here.
我不想
I-I didn’t want
-打扰家庭聚餐 -没事
– to interrupt a family dinner. – Well,
来都来了 坐吧
here you are, so… sit.
-请坐 -亚当刚才在讨论他的未来
– Please. – Adam was discussing his future.
太好了
Well, that’s… that’s great.
有什么想法吗
Um… any ideas?
我妈是摄影师
Yeah. Uh, my mom was a photographer.
所以我想试试
So I think I’d like to try it.
我很期待看看你的作品
I’d love to see some of your work.
当然
Sure.
南希
Nancy.
很高兴认识你 迈克太没礼貌了
Nice to meet you. Michael forgot his manners.
是 对不起
Yeah, sorry.
不 以防你改变主意
No, in case you change your mind.
太好吃了 你真的应该吃点
Oh, it’s so delicious. You really should have some.
-我去给你倒点酒 -看起来棒
– I’ll get you some wine, huh? – It looks amazing.
闻起来好极了
It smells amazing.
尝尝香肠
You should try the sausage.
实际上 有些是我妈拍的
Some of these, actually, are Mom’s.
让我看看
Let me see those.
谢谢你 亲爱的
Thank you, honey.
-谢谢 -这个
– Thank you. – Well,
我没见过这些
I’ve never seen these.
在妈妈的徕卡相机里
Uh, they were in Mom’s Leica.
所以这些是她最后的作品
So her last photographs.
天啊 她真厉害
God, she was good.
你看过这些了吗
Have you seen these?
没有
Uh, no.
我可以看看吗
May I?
当然
Oh. Yeah. Of course.
递过去吧
Yeah, pass those over.
别把你的
Don’t get your…
我现在记起来了
Oh, I remember you now.
对 你是那个实习生
Yeah, yeah, the intern.
很久以前了
Long time ago.
如今你又来了
But now here you are.
有个案子想问问迈克尔
Just, uh, wanted to pick Michael’s brain about a case.
晚上跑家里问
At night at home?
有些事不能等
Some things can’t wait.
说说看
Go ahead.
好吧
Okay.
我代理的一个孩子
A kid I was representing…
死在奥尔良牧区监狱
well, he died in OPP.
其实是被谋杀的
Actually, he was murdered,
死前遭受了新奥尔良警♥察♥的酷刑
uh, after being tortured by the NOPD.
这个词很重
That’s a big word.
能用这个词吗
Is that the right word?
迈克尔
Michael?
嗯…看着是那样的
Yes, it-it… it looks that way.
大家很努力
The world is working very hard
想要把那孩子的死亡一带而过
to describe this child’s death as something of no interest.
显得他无足轻重
Him as someone of no value.