It’s swollen all there. Yeah.
都肿起来了 就是啊
If you can move it, it’s not broken.
要是你能动 就没骨折
My guess is that you strained the metatarsal.
我猜你应该是扭伤了跖骨
Are you a doctor? Unlicensed.
你是医生吗 蒙古大夫
May I?
让我看看吧
Her foot’s okay? Oh, yeah, it’s better than okay.
她的腿还好吧 不光还好
It’s very pretty.
简直很漂亮
“So much depends
那么多东西
“Upon a red wheelbarrow
依仗一辆红色手推车
“Glazed with rain water
雨水涂得它晶亮
“Beside the white chickens.”
旁边是一群白鸡 [威廉·威廉斯短诗《红色独轮车》]
And Sally’s ass.
和莎莉的屁屁
I’m paraphrasing, of course.
当然 我只讲了讲意思
You know, the day I graduated from medical school was
我从医学院毕业的那天
the day that I knew that I would never practice medicine.
我就知道自己永远不会行医
There was no question in my mind
心里毫无疑问
that I was gonna write, and that I was gonna make it as a writer.
我要弃医从文 我要当一个作家
I mean, you know how you feel those things?
你知道那种感觉吗
And Roy’s first book did make it.
罗伊的处♥女♥作的确让他成为作家
At least it showed real promise.
至少看到了成为作家的希望
But that was then.
不过此一时彼一时
And as the years passed, Sally put her dreams on hold
光阴流逝 莎莉将梦想封藏
and went to work.
走向工作
Now, the hours are 24/7.
工作时间是24小时全年无休
The work involves everything from, I don’t know,
工作内容涵盖极广
filing papers to keeping clients happy and painters pampered,
从归档文件 到安抚客人 讨好画家
to getting my lunches.
再到给我订午餐
So, what are your ambitions?
你有什么志向吗
I’ve got a degree in art and a background in art history,
我有个艺术学位证书 有点艺术史的背景
and I’ve worked for the museum and some photographers.
曾经为博物馆和几个摄影师工作过
How did you hear about this job?
你从哪儿听说这个工作
My friend, Jane Brooks, who works at The Geller Gallery,
我的朋友 盖勒画廊的简·布鲁克斯
she told me you were looking for someone.
告诉我你在招人
And when she said it was The Clemente Gallery
当她说你是克莱门特画廊的时候
Well, you’re going to school with the best.
你要去接受”教育”了
I’ve been working at The Geller Gallery for four years now,
我在盖勒画廊干了四年
and I’ve really had an education,
真是好好地上了一课
even though I can’t stand Lois Geller.
尽管我还是受不了洛伊斯·盖勒
Well, Greg’s a dynamo.
格里格活力四射
And I must say, extremely attractive.
我必须承认 他非常迷人
Sally, don’t get a crush on your boss.
莎莉 别迷上自己的老板
That way lies total madness.
那样的路太疯狂了
Roy was asked by Henry Strangler
亨利·斯坦格勒让罗伊
to read his first novel and give an opinion.
看看他的处♥女♥作 给点看法
And Strangler’s first novel
斯坦格勒的处♥女♥作
seemed so much better than Roy’s fourth,
似乎比罗伊的第四本小说好太多了
he grew discouraged.
他大受打击
All that cheered him up was
唯一能让他欢欣鼓舞的是
the beautiful creature in red across the way,
对面漂亮的红衣女郎
whose life grew increasingly tantalizing behind her windowpane.
窗玻璃后 她的生活越来越引人入胜
I’m sorry. Am I disturbing you? No, not at all.
对不起 我打扰你了吗 完全没有
I love the guitar.
我喜欢吉他
Recently moved in? Just for the summer.
新搬来的吗 只是度夏
Should I close this window? No, I’m not working.
我该关上窗吗 没事 反正我不忙
I’m just reading a friend’s new book.
只是在看朋友的新书
It reads beautiful to Boccherini.
听着波切利尼[意大利作曲家] 书也特别好看
Do you know his music?
你也知道他的曲子吗
Quite impressed.
了不起
Well, anyway, if it gets too annoying,
总之 要是你觉得太吵
just let me know and I’ll stop, okay?
告诉我 我就不弹 好吗
Anyone want a topup? I would.
谁还要酒 我要
I read your new book. What?
我看了你的新书 什么
I was overwhelmed. No.
太打击我了 别闹了
No, you’re kidding. Yes. My confidence is gone now.
你在开玩笑吧 真的 我完全没信心了
What? Don’t be ridiculous. Yeah.
什么 别胡说 真的
I’m speechless.
我无语了
You liked it?
你喜欢吗
Obviously, you know, I haven’t shown it to anybody before.
很明显 我从来没给别人看过
But I need to tweak a few things, still, of course…
不过还有些要调整的地方 你知道
Of course it didn’t hurt that
还有 我一边听着对面大美女
I read it to some very beautiful Boccherini,
弹着动听的波切利尼吉他曲
played on the guitar by that knockout,
一边看的这书
whose name I still don’t know.
我还不知道她的名字
The woman in the window? Yes, the woman in the window.
后窗女郎吗 对 后窗女郎
Well, no wonder you’re having trouble finishing your bloody book.
怪不得你的书老也写不完
I finished it. No.
我写完了 不是吧
I handed it in yesterday. Well done.
昨天寄出去了 太棒了
No, I’m a nervous wreck.
我现在紧张死了
I don’t know what I’ll do if it doesn’t make it.
要是不成功的话 我也不知道怎么办
Come on. No, I don’t know what I’ll do.
拜托 我真的不知道怎么办
I’ll be chauffeuring the goddamned limos again…
可能又去开那些天杀的豪华轿车
Rubbish! All my confidence is gone.
胡说八道 我真的完全没信心
Because of you, partially, my confidence is gone.
部分是因为你 让我没信心
Hello?
你好
Hi, Mum. Come in.
妈妈 进来吧
Why does she have to come over here so often?
为什么她老来这里
I mean, it’s once, twice. It’s endless!
一而再 再而三 没完没了
I’m trying to relax here. My nerves are shot from waiting.
我想放松一下 我等得快疯了
I know. She can’t stand to be alone.
我知道 她耐不住寂寞
And, you know, I worry about her, Roy.
你也知道我很担心她 罗伊
She’s taken to talking to herself a bit, lately.
她最近开始有点自言自语
And you encourage her with that phony mind-reader.
你还让她去见那个伪神婆
Well, okay, yes!
对 没错
Cristal is a fake. We know that, but…
克丽丝托是个骗子 我们都知道 可是
Thank God she buys into it, and it gives her peace of mind,
谢天谢地 她很爱听 这让她心灵平静
and don’t you try and spoil it for her, please.
你不要想着破坏它 拜托
Okay, look, I’m not gonna say anything.
好 听着 我没打算说什么
I just don’t think you help her by
我只是觉得你让她去
going into that garbage about foretelling her future.
听那些预知未来的废话也无补于事
She needs medicine, not illusions.
她需要吃药 而不是幻术
No, not if the illusions work better than the medicine.
现在明显幻术比吃药管用
Here I am, darling. Hi, Mum!
我来了 亲爱的 你好 妈妈
I’ve just come from a session with Cristal.
我刚和克丽丝托谈话回来
That woman is uncanny.
那个女人真不可思议
I know you have a cold, scientific background, Roy.
我知道你的学术背景完全不相信这些 罗伊
Yes, I have a tough time with mumbojumbo. Roy, please!
是啊 那些巫术什么的烦死我了 罗伊 拜托
Look, if you feel better, then it’s just I don’t know.
听着 要是你感觉好 那就好
We discussed you.
我们谈到了你
She was very positive about your future.
她对你的未来很乐观
Though, to be perfectly candid, she didn’t see it in literature.
尽管 细说的话 她说你那乐观的未来跟文学五官
Well, that’s too bad.
那真糟啊
Let’s hope she’s channeling the wrong spirits.
希望她是通错了灵
She’s rarely wrong.
她很少出错
Mum, Roy just handed in his new novel this week.
妈妈 罗伊的新小说这周刚刚交稿
He’s on tenterhooks while they read it.
人家正在审稿 他现在如坐针毡
Well, I’m only saying not to build your hopes up.
我只是说不要期望值太高
Cristal said No, I don’t care what Cristal said. Okay?
克丽丝托说 我不在乎她说什么 好吗
Mum, nobody’s infallible! Please! Let it…
妈妈 是人都会出错 拜托 你就别再
I know she’s always right with your future,
我知道她对你的事说得很准
but it doesn’t mean she knows Roy’s.
但这不表示她也能说准罗伊
She’s never even met him!
她都没见过他
She was very complimentary in her readings about Roy,
她对罗伊的预测中充满赞美
just not necessarily as a writer. Not at this point in time.
她只是说他不一定要当作家 起码现在时机不对
She did say one day, perhaps, with maturity
她也说有一天 也许 当时机成熟
Oh, by the way, could I have another glove of yours?
对了 我能再要你一只手套吗
I’m sorry, but she lost the first one.
对不起 她把上一只丢了
What glove?
什么手套
Did you give her my missing glove? Jesus!
我丢的手套是你给她的吗 天哪
Did he take the book home with him?
他把书带回家看了吗
But no clue whether he could get to it this weekend?
他没说他周末会不会看吗