– I’m really not that bad a guy.
这我知道,布莱恩,但你这是要把大家都逼疯
I know you’re not, Brian,
but you’re driving everybody crazy.
Well, I’m trying to do
my best here.
我在尽力做好自己的工作
– And I’m getting it from all sides.
– I know you are.
– 各方面压力都很大
– 这我知道
Anyway, we’ll work it out.
总之一切都会解决的
Well… I could use a beer.
我现在挺想喝啤酒的
I could use a tranquilizer.
我想吃镇定剂
Last I heard, Rudy’s dad
was living in Auburn,
上一次有消息时,鲁迪他爸在奥伯恩
but that was a year ago.
但那已经是一年前了
That must be so tough trying
to raise a kid on your own.
你一个人把孩子抚养长大一定很难吧
I’m starting to think my wife
wouldn’t mind a crack at it.
我开始觉得我老婆肯定一刻都受不了的
Oh.
It’s just hormones.
噢,她现在只是荷尔蒙过剩
Well, no.
不是的
It isn’t. But never mind.
不是因为荷尔蒙,不过无所谓了
– Thanks.
– Sure.
– 谢了
– 不客气
Well,
那么
here’s to improved
employee-management relations.
敬员工和管理层的关系更上一层楼
Amen.
阿门
You know, you can’t judge…
你不能凭去银行的人
all of Scottsville by the people
in that bank, believe me.
来判断整个斯科茨维尔,相信我
Well, let’s, um…
我们还是…
– Let’s not talk about the bank.
– Okay.
– 我们还是不要聊银行的事了
– 好
Let’s just forget about
the bank for tonight.
今晚就忘了银行的存在吧
Good idea.
好主意
– Sammy?
– Yeah?
– 萨米
– 嗯?
I want you to tell me who changed
the colors on my computer screen.
告诉我是谁换了我电脑屏幕的颜色
I’ll never tell.
我绝不会说的
鲍勃打了电♥话♥来
Where were you?
你刚才去哪了
Nowhere.
I had dinner with my boss.
没去哪,我和我老板一起吃了晚饭
– Kind of a late dinner, ain’t it?
– Yeah.
– 这饭吃到很晚啊
– 是啊
– How is Rudy?
– Fine. He’s asleep.
– 鲁迪怎么样
– 挺好,他睡着了
– Did the plumber come?
– Yeah, the fucking plumber came.
– 水管工来过了?
– 他妈的来过了
Terry, just give me a break!
特瑞,饶了我行不行
– What’s the matter with you?
– Nothing!
– 你到底怎么回事
– 没什么
I’m… I’m just tired.
我只是累了
Wanna smoke some pot?
想抽点大♥麻♥么
No, I don’t.
不想
Why, you got some?
怎么,你有大♥麻♥?
So… Bob asked me to marry him.
所以呢,鲍勃向我求婚了
– Wow. What are you gonna do?
– I don’t know.
– 哇,你什么打算
– 我不知道
If he’d asked me the same time last
year, I probably would’ve said yes.
如果他去年这个时候问我,我或许已经答应了
But I don’t know.
The minute he asked me,
但我不知道,他问我的时候
it was like someone
was trying to strangle me.
就好像有人在掐住我脖子
Whoa. Bad sign.
啊,不详的征兆啊
Yeah, I know.
是,我知道
Plus…
而且
Terry, I fucked my boss.
特瑞,我跟我老板上♥床♥了
– What?
– I know.
– 什么?
– 是啊
I know his wife
is six months pregnant.
而且我知道他老婆怀孕六个月了
– Jesus Christ, Sammy!
– I know, I know.
– 老天爷啊,萨米
– 我知道,我知道
Um…

I’m sorry I got so mad
at you before. I just…
对不起,我之前对你发那么大的火
– It’s cool.
– I just don’t want him to be scared.
– 没事
– 我不想他受到任何惊吓
I really don’t think
that’s his problem, Sammy.
我真觉得那不是他的问题,萨米
No? What…
What do you think his problem is?
是吗,那他的问题是什么
Well, I think his problem is
that he’s totally sheltered.
我觉得他被保护得太好了
I mean, you treat the kid like he’s
three, so that’s how he behaves.
他八岁了,你还把他当三岁小孩来看待,
所以他行为就是如此
Uh-huh. Well, how do you
think he should behave?
这样,那你觉得他的行为应该是怎样
Well, I don’t think he should have
to run and tell Mommy every time…
我觉得他不应该每次做了妈妈可能不同意的事之后
he does something she might not
approve of, for one thing.
都跑去主动承认,这是第一
– Uh-huh.
– I mean, I took him to play pool.
– 哦
– 我是说,我的确带他去打台球了
It was a little clandestine
thing we did for fun.
那是我们的小秘密,我们打台球是为了开心
It wasn’t a big secret.
I mean, who cares?
不是什么惊天大秘密,谁要管我们做什么对吧
I was actually trying
to be nice to him.
我只是试着对他更友善
But he’s so freaked out that
he disobeyed your orders…
但他很害怕万一自己违反了你的命令会怎么样
that he’s got to fucking squeal on
me and I gotta listen to your shit.
所以他忍♥不住告密了,于是现在我就得被你训
– And I didn’t fucking do anything.
– Okay.
– 我什么都没做啊
– 好吧
First of all, he didn’t say
anything, Darryl did. Okay?
首先,他什么都没说,是达瑞尔说的,好么
And second of all,
I don’t give a shit…
第二,我才不管
if you take him out
to play pool.
你带不带他去打台球
I was mad at you because you left
him at the bus stop in the rain.
我生你的气是因为你让他在巴士站淋雨
But no, I don’t want you
telling him not to squeal…
而且我的确不想让你禁止他告密
because I don’t want him
put in that position.
因为我不想让他处于那种境地
Well, that…
这就是
is a perfect example
of what I’m talking about.
我所说的问题的一个绝好例子
You are an idiot.
你就是个蠢货
– Are you saying Darryl told you?
– Yes!
– 你是说是达瑞尔告诉你的?
– 是啊!
萨米,请来见我
– Good morning.
– Yeah, good morning.
– 早上好
– 早上好
Could you shut the door, please?
能把门关上吗
Brian, I just want to…
布莱恩,我想说…
Brian?
布莱恩?
That’s enough.
好了
– You’re awfully quiet.
– Sorry.
– 你好安静啊
– 对不起
So have you thought at all
about what I said?
所以我的求婚,你有考虑过吗
Well… sure,
I’ve been thinking about it.
当然,我一直在考虑
So any decisions, or…
那你决定了吗
Do-Do you want to
think about it some more?
还是说再需要点时间继续考虑
I don’t know, Bob.
我不知道,鲍勃
It’s not like we’ve been going
steady for the last few months.
我们过去几个月关系也不是说那样很稳定
– Yeah. No, I know.
– And we see each other twice,
– 是,我知道
– 我们一共就见了两次面
and then you suddenly say
you want to get married?
然后突然一下子你就向我求婚了?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!