Mom’s parents died
in a car accident.
我妈的父母就是出车祸死的
Yeah, I know.
They’re my parents too.
我知道,他们也是我父母
– They are?
– Yeah.
– 是吗?
– 是啊
– Your mom’s my sister.
– Yeah, I know.
– 是啊,你妈是我亲姐
– 我知道
So that means we have
the same parents.
所以意思就是我们拥有同样的父母
Oh, yeah.
哦对哦
Oh, yeah.
哦对哦
Um, Carol just called.
卡洛刚才打电♥话♥来
She said that Terry and Rudy
never showed up at her house.
她说特瑞和鲁迪没有去过她家
You’ve gotta be kidding.
没开玩笑吧
These have to be filed by number…
by the account number,
应该按数字,帐户号♥归档的
not alphabetically.
而不是字母顺序
Sammy? Sammy!
萨米?萨米!
Hey.
嘿
What are you doin’?
Look.
你在做什么呢?你瞧
If you hold it further down, you’re
gonna get a lot more power on that.
如果你握远一点
锤的力气就会大很多
You should be able to hit that nail
in in two or three hits.
就能两三下就把钉子敲进去了
Look.
你看
See?
对吧
– Go ahead, try it.
– That’s not the way I hold it.
– 来你试试
– 我不是这么拿的
Well, the way
you hold it is wrong.
你拿锤子的方法是错的啊
Why can’t I just
hold it my own way?
那为什么我不能按自己的方法来拿锤子
You can.
你可以
One there, one there, and one there.
这里,这里还有那里各一个
All right?
You got that?
行不行,知道了不
All right. Good.
That’s it.
好,挺好,这就对
萨米,请立即来见我,布莱恩
Um…
呃
Brian, did you wanna see me?
布莱恩,你找我?
Yeah. Yeah, I was kind of wondering
what happened to you today.
是啊,我刚才在想你今天碰到了什么事
Didn’t Mabel tell you I had
a false alarm about my son?
梅贝尔没有告诉你吗,我以为我儿子出事了
Yeah, well, I kind of thought
you were gonna work that out.
我以为你儿子的事情你已经安排好了?
Well, I did work it out,
more or less.
的确算是安排好了
Then what are you doing leaving here
in the middle of the day…
那你为什么上班当中还跑出去
without so much as a word
of explanation to me, Sammy?
对我一句解释都没有,萨米
– Brian, don’t yell at me.
– I’m not yelling at you. I’m just…
– 布莱恩,不要对我大呼小叫的
– 我没有大呼小叫
– I’m getting a little frustrated.
– Well…
– 我只是有点心烦
– 这个
I’m sorry. Would you
close the door, please?
不好意思,麻烦你把门关上
And Eddie Dwyer lives in Buffalo
with his wife and two kids,
艾迪·德维尔和他的老婆住在水牛城
生了两个小孩
– if you can believe it.
– That’s depressing.
– 你相信么
– 太忧伤了吧
– Why?
– He just never struck me…
– 为什么
– 我从没想过
as the marrying type.
他会是结婚生小孩的那种人
– Who are you talking about?
– Some wild kids we used to know.
– 你们说的是谁
– 我们以前认识的一些野孩子
– Were you a wild kid?
– Not as wild as your mom.
– 你以前也是野孩子吗?
– 没有你妈妈野
– Yeah, right.
– You don’t believe me?
– 哦这样
– 你不相信我?
– No.
– Ask her.
– 不相信
– 自己问她
Mom, were you?
妈,你以前很野?
No comment.
无可奉告
What are you doing?
你在干什么
Oh. Just reading
some of your compositions.
看你写的作文
你为什么要抽烟
Why are you smoking?
因为抽烟是坏事,你不许抽啊
Um, because it’s bad.Don’t ever do it.
不会的
I won’t.
你知道这以前是我的房♥间吗
You know this used to be my room?
知道
Yeah.
Do you want it back?
想要回去吗
不
No.
– Did you fight in Vietnam?
– No, I wasn’t even born yet.
– 你参加过越战吗
– 没,那时我还没出生
– Were you ever in the army?
– No.
– 那你参过军吗
– 没
My father was in the army.
我爸以前参过军
I know. Unfortunately,
he didn’t fight in Vietnam either.
– 我知道
– 不幸的是他也没参加过越战
Were you friends with him?
你以前和他是朋友?
Not really.
I mean,
不算是
we had some friends
in common, I guess.
我们有一些共同的朋友吧
– I didn’t like him very much.
– Why not?
– 我不太喜欢他
– 为什么?
– Well, he wasn’t very likable.
– Why do you say that?
– 他不太招人喜欢
– 为什么
I don’t know.
He was always, like…
我也不知道,他这个人总是…
He always had to be better than
you at everything, you know?
他总是事事都要强过别人
Like, if you were all
playing basketball or something,
比如大家一起打篮球
everybody’s having
a friendly game,
大家都很友好很愉快
he’s ready to kill somebody
if his team didn’t win.
他就是如果自己的队伍没有赢就要杀人的那种
Or, if you told a joke or a story,
he always had to tell a better one.
或者如果讲个笑话或者讲故事,他总能讲个更好的
Kind of gets annoying
after a while.
这样一段时间之后就觉得这人好烦啊
Plus, I thought it was pretty scummy
how he split on you and your mom.
而且他抛弃了你和你妈这件事也很人♥渣♥
He was a prick.
He’s probably still a prick.
他以前可混♥蛋♥了,可能现在也一样
Fortunately for you, though,
your mom is, like, the greatest.
不过你很幸运,你妈是全世界最好的人
So you had some bad luck…
所以一个人的运气嘛
and you had some good luck.
有好有坏的
You mind if I ask you
a personal question?
介意我问你一个比较私人的问题吗
I don’t know.
不知道
Do you like it here?
I mean, in Scottsville?
你喜欢这儿吗?我是指斯科茨维尔
– Yeah.
– Why?
– 喜欢
– 为什么?
I don’t know.
我也不知道
My friends are here,
I like the scenery. I don’t know.
这里有朋友,风景也不错,我也不知道
I know, I know. It’s just so…
There’s nothing to do here.
我知道,只是这里… 没什么可做的
– Yes, there is.
– No, there isn’t, man.
– 有事做啊
– 有个屁
It’s narrow, it’s dull.
既狭隘又无聊
It’s a dull, narrow town
full of dull, narrow people…
狭隘无聊的地方,充斥着狭隘无聊的人
who don’t know anything except what
things are like right around here.
他们对除了本地的事情以外一无所知
They have no perspective whatsoever.
No scope.
没有洞察力,没有远见
They might as well be living in
the 19th century,
还不如去活在19世纪