[PHONE RINGING]
No.
不接
[PHONE RINGING]
No means no.
我说了不接
[PHONE RINGING]
[PHONE BLEEPING]
[IN DEEP TONE] Bonjour.
早上好(用法语)
PETE: Carl, I know it’s you.
卡尔,我知道是你
Oh. Hey, man.
哦,嘿,伙计
I was just about to call you. That’s so weird.
巧了去了 我正想给你打电♥话♥呢
Had your number dialed, was about to press “send.”
刚按了号♥码,准备打过去
Did you block your number?
你把来电号♥码屏蔽了?
Yeah, I did. You never answer when I don’t.
是啊,不屏蔽的话你从来不接我的电♥话♥
So, what are you doing?
好吧,你现在在干什么?
Oh, just hanging out in my apartment.
在房♥子里转悠呢
You did get my text, right? What? Text? What?
你收到我的短♥信♥没有? 什么?短♥信♥?什么短♥信♥?
We’re all going out tonight.
我们今天晚上出去喝酒
Man, that sounds great. I wish I could join you.
伙计,这主意听起来棒极了 我要能去就好了
I’m just so jammed up.
不过我现在有点忙
I’m totally off the grid, you know?
我一个人要搞定一堆事情 你明白我的意思吧
No, I don’t at all.
不明白,我不明白
I got a bunch of stuff going on. There’s this thing I gotta do.
我手上一堆事情 今天有件事我得做掉
Any other night would’ve been great. Darn it to heck.
如果能换一天晚上就更好了 真♥他♥妈♥的可惜
Thing? What thing?
事?什么事?
Thing, you know, just a thing.
就是事,你明白的,一件事,
If I had my thing in front of me, I could tell you what it is…
如果这事情就在我手边的话 我大概就能告诉你是什么了…
…but I know there’s a thing. A thing.
反正我很确定我现在有事要做 什么事
1 don’t think there’s anything written down in your fake calendar.
我觉得你那所谓的日历上肯定什么事情都没写
No, it says specific things.
当然有,上面写了某一件事情
Specific things. Like “get in line at the video store”?
某一件事情?比如说‘在录像店里排队’?
What? What are you talking about?
啊?你说什么?
I’m not at the video store. I’m in my apartment.
我没在录像店里 我在家里
! can see you, Carl. I’m outside the video store.
我看见你了,卡尔 我就在录像店外面
That’s not me. It’s not?
那不是我 不是吗?
Oh, I know what’s happening. There is this guy who looks just like me…
哦,我明白怎么回事了 有个跟我长得很像的人…
…who goes to a lot of the same stores I do.
在我常去的那家录像店里
That’s probably who you’re seeing.
你看到的大概就是那个人
Wow, that’s amazing…
喔,那就厉害了…
…because his mouth is moving in sync with what you’re saying.
因为那个人的口型跟你说的话一模一样
[MOUTHING NONSENSE]
Carl, I know you’re not saying anything.
卡尔, 我知道你没有出声
Carl, get outside. I know you’re not talking.
卡尔,出来,我知道你没有出声
What? All right. Carl.
啊?好吧 卡尔
PETE: Look who’s here. CARL: Hey. You.
看看谁来了 嘿,你们好
LUCY
露西
ROONEY: I don’t believe it. CARL: Rooney.
我真不敢相信 鲁尼
Carl Allen. Never thought I’d see the day, my man.
卡尔·艾伦,我的老朋友 从来没想到我还能再看到你
CARL: Hey. – Thought you hung up the spurs, cowboy.
嘿 我以为你修身养性去了呢,牛仔
No, I just got a lot of stuff going on…
没有,只是有不少事情要做
…some things I gotta do, issues pending, keep me pretty busy.
有些事情一定得我去做, 还有些没解决的问题 弄得我非常忙
Yeah? Oh, I hear you, player.
哦,我听明白了,大赢家
So we are really excited for you to be here, Carl…
你能来我们真的很兴奋,卡尔…
…because we have an announcement to make.
因为今天我们要宣布一件大事
Honey, show him.
亲爱的,给他看
There it is. Deal with it.
就是这个,你们看
LUCY: We’re engaged.
我们订婚了
Oh, my God. Come on. PETE: Right?
哦,我的上帝啊,不是吧 怎样?
CARL: Big step, huh? – Yeah, it’s a big step. It’s a huge one.
重要的一步 是啊,重大进展,最重要的一步
Man. Moving fast. That’s okay.
老兄,你进度真快,不要太着急了哦
What has it been, six months?
有多久了,6个月?
No. Two years.
不 2年了
Oh, yeah. That’s about right, then.
哦,对哦,那就还好
So anyway, we’re gonna have an engagement party on the 21st. Open bar.
好了,我们准备21号♥举♥行♥订婚派对,酒水畅饮
Oh, you bastard. Always knows how to get me.
你这坏家伙知道怎么找到我
Nice. Carl, does that work for you?
好的 卡尔,那天你能来吗?
Yeah, we’ll figure it out. What’s there to figure out?
嗯,我们到时候再说? 再说什么?
Oh, God, look who’s here.
哦,上帝啊,看看谁在这儿
PETE: I’m not falling for that, Carl. What’s to figure out?
卡尔,我可不上你的当 为什么要再说?
Open bar. What’s the problem? I’m serious. Stephanie’s at the bar.
酒水畅饮,有什么问题吗? 我是说真的,史蒂芬妮也在酒吧里
The Stephanie? Yes, my exwife. She’s at the bar.
那个史蒂芬妮? 是啊,我的前妻,她也在这里
PETE: Oh, God, that is Stephanie.
天哪,真的是史蒂芬妮.
Looks like she’s with someone there too. They seem to be thriving. Good for her.
看起来有人陪着她 两个人处得很火热嘛,很适合她
They’re touching each other’s genitals. Isn’t that amazing?
他们在互摸私处呢,多厉害啊
I’m so glad I came out. Love it. Okay, you know what? I gotta go.
很高兴我出来走了一趟,让我很高兴! 好了,你看,我得走了
No. No. Carl, you’re gonna stay. What?
不,不,卡尔,你得留下 为什么?
It’s been years. You leave every time she comes.
这些年你老是这样,每次她一出现你就走
Totally unrelated. It has nothing to do with Stephanie.
一点关系都没有,跟史蒂芬妮没关系
Carl. Peter.
卡尔,彼得
Rooney. Stephanie, guys.
鲁尼 大家,这是史蒂芬妮
PETER: Hey.
嘿
My boyfriend, Ted. Hey.
我男朋友,泰德 嘿
I don’t believe we… No, I don’t believe we have.
我们是不是… 没有,我觉得没有
You’re leaving? Yeah, unfortunately.
你要走? 对,很遗憾
Terrible timing too, because you just got here.
真不凑巧,你刚来这儿,我就…
You just got here, too, Carl.
可你才刚到啊,卡尔
Yeah, but he’s got a thing.
对的,但是他还有事
Yeah, that’s a thing. There’s a thing, and there’s no time.
没错,是有件事,有件事,而且时间很紧
There’s a time crunch, and time is of the essence.
是个关键时刻,时间对我很重要
Anyway, I am gone-orrhea.
不多说了,我就先撤了
Wow. That didn’t sound quite right. Oh, well.
哦,这词大概用得不怎么好
Whoa!
喔!
See you, guys.
各位再见
[SIGHS]
Oh! Hi, Tillie. Morning, Carl.
哦,嗨,提莉 早上好,卡尔
Would you like to come over for a little breakfast?
你愿意过来吃点早餐吗?
Gee, that sounds great, but I can’t.
听起来不错,但是我去不了
Some cereal, a little yogurt? Yeah, no.
弄点麦片,再来点酸奶 不错,不过不用了
How about some toast, huh?
那吐司呢?
You know, I have to go to work, but thanks.
我得去上班了,不好意思
MAN: Good show tonight. Come check us out.
今晚演出,来看看吧
Your loss. Hey, man, wanna rock out tonight?
不看是你的损失 嘿,老兄,今天晚上要摇滚一下吗?
Oh, it’s you. Let me guess, no? Yep.
哦,是你,让我猜猜你会说,不 是
Yes? No, I meant yes to your no.
是?你要? 不,我是说你说的对
Yeah, bye.
好吧,再见
CARL: Persianwifefinder.com. No, thank you.
不用,谢谢
Costume party. Yeah, no.
化妆派对,嗯,不去
Oh, boy.
哦,好家伙
Here we go.
又来了
Carl Allen has reported for duty. I’m not a soldier, Norman.
卡尔·艾伦准备报道 我不是个士兵,诺曼
You’re a soldier on the front line of finance.
你是个站在财政前线上的士兵
Norman. Line one.
诺曼,一号♥线
Did you wanna get that? In the privacy of your office?
你要回去接吗? 你的办公室,个人隐私
I’ll just get it here. Yeah, or that.
我在这里接就好了 好吧
You’re with Norman.
我是诺曼
Uh-huh. Are you sure? Because– Okay. Yep. Whatever you say.
嗯哼,你确定,因为… 好吧,按你说的就是了
Okay.
好
Remember that promotion we were talking about?
还记得我们上次说的升职吗?
Yeah. It’s not gonna happen.
嗯 没戏了
Tried to fight for you on the phone there.
我想在电♥话♥里帮你争取一下的
It was between you and Demko, and they went with Demko.
你和德谟克两个人竞争 他们选择德谟克
I don’t care. I didn’t really want the job badly.
我无所谓,我也不是那么想要那个职位
I just figured after five years, I’d be the logical choice, but whatever.
我只是觉得干了5年以后 要求升职是个很合理的选择,不过随便了
Look at it this way: at least you didn’t get shit-canned.
我们换个角度来说,至少你没被丢进回收桶里
Do you know what that means? Fired?
你知道那是什么意思么? 被炒?
How did you know what that meant? Have you heard me say that before?
你怎么知道的?你之前听我说过这话?
No, it’s a pretty common expression.
不,这个词很多人都用
In my circles. I made it up. Well, it’s catching on.
在我的圈子里,这词算是我发明的 好吧,这说法很有意思
This’ll cheer you up. I’m having a little get-together at my place.
这样想你会好受些 我会在我家里开个小型的聚会
It’s a funny hat andor wig party. Oh, man.
是个假发和帽子派对 哦,老兄
Sucks I’m gonna be out of town.
太可惜了,那天我不在城里
You don’t know what day it is. When is it?
你都不知道哪天开派对 是哪天呢?
Friday. I’m out of town.
星期五 我不在城里
You spoke at the same time I did just then.
我还没有说完,你就回我了