We’ve always known how to fight them, Tom.
我们没有行动 只是因为我们不想变得像他们一样
We just didn’t ’cause we didn’t want to be like them.
我觉得你该变得像他们一样了
I think it’s time you be like them.
人♥民♥永远不会原谅我的
The people would never forgive me.
-这是为了人♥民♥ -他们还是不会原谅我
– It’s for the people. -Still won’t forgive me.
但我还是得行动
But I’m going to do it anyway.
帮我接通约翰·达顿的电♥话♥
Get John Dutton on the phone for me.
安吉拉·布鲁·桑德 谢谢
Angela Blue Thunder, please.
雷恩沃特主席
Chairman Rainwater.
你跟她谈过以后必须要烧鼠尾草
You’re going to need to sage off after you speak with her.
我知道
I know.
舒瓦茨和梅耶
你戳了一只大熊啊 贝丝
That’s a pretty big bear to poke, Beth.
他们在山谷的活动让我们的股份增长了20%
And their activity in the valley has our holdings up twenty percent.
我没有戳他们 这是个机会 鲍勃
I’m not poking them, It’s an opportunity, Bob.
如果他们认为机场审批没问题
If they thought their airport approvals were guaranteed,
他们肯定会在屋顶上尖叫的
they would be screaming it from the rooftops.
现在还不到卖♥♥空的时候吧
Tell me it is not ripe to short.
你放话出去 他们就会知道是你了
When you put the word out, they’re going to know it’s you.
我不会放话出去的
Well, I’m not gonna put the word out.
你来
You are.
可以卖♥♥空了 你不同意吗
It is ripe to short. Do you disagree?
他们暴露了 没错
They’re exposed, it’s true.
这会让他们伤得很深
And it’s gonna cut them pretty deep,
然后他们会全力反击的
and they are going to come out swinging.
这就是塞伦盖蒂的生活吧
Yeah, well, that’s just life in the Serengeti, I guess.
你想打给基金经理还是媒体
You want to call the fund managers or the press?
我打给经理
I’ll take the managers.
但是只能稍微漏点水 贝丝
But, Beth, just a little leak.
稍微漏点水 不要炸掉水坝
Just a leak, you know? Do not blow up the dam.
拜托 鲍勃 你还不了解我嘛
Oh, come on, Bob. You know me better than that.
所以我才这么说的
That’s why I’m saying just a leak.
中等程度的漏水
A medium leak.
既然做了 就要做的漂亮
Anything worth doing is worth doing right.
对吗
Right?
谢谢 回见
Thank you. I’ll call you back.
-股票交易员 -亚当·提利还在主持新闻发布会吗
– Stock trader. – Hi, is Adam Tilly still running press releases?
-是的 -帮我接通一下
– Yep. – Put me through to him.
稍等
One moment.
那面旗是干什么的
What’s that flag for?
用来教这些小马驹如何正确操控自己的身体
Well, it teaches these colts to use their bodies
然后再用真正的牛
the right way before I put them on a cow.
为什么不直接用牛呢
Why not just use a cow?
我靠 女士 那不就相当于在拳赛中
For hell’s sakes, lady, that’s kind of like practicing a fist fight
以赛代练了么
when you’re already in the middle of one,
明白我的意思吗
ya know what I mean?
这是个艰难的决定
A tough call.
操 你是州长
Oh fuck, you’re the Governor.
女士 对不起 操 我
Miss, I’m sorry. Fuck, I…
-我很抱歉 -闭嘴 杰克
– I’m sorry. – Shut up, Jake.
我找约翰
I’m looking for John.
他在山上的夏季营地
He’s up there at the summer camp.
你能指条路吗
Well, can you point the way?
那边
It’s that way but
但你们开车上不去啊
you ain’t gonna get them machines up there.
你会骑马吗
Can you, uh, can you ride a horse?
我会
Yeah, I can ride.
太好了 我去给你备一匹马
Perfect, I’ll go saddle you one.
女士 我们不能让你骑马
Ma’am, we can’t have you on a horse.
-出于安全考虑 -他
– Safety concerns. – He’s, uh…
他说不能骑马 所以
He’s saying no to the horse, so…
他担心我摔下去蒙大拿就完了
He’s worried Montana won’t survive if I fall off.
那好吧
Well, hell, uh…
我有个更好的主意
I got a better idea.
-谢谢 -不客气
– Thank you. – Yes, Ma’am.
原来你一直躲在这里啊
So, this is where you’ve been hiding out, huh?
这地方不错吧
Yeah, well, pretty good spot, huh?
是啊 我明白你为什么这么努力维护这里了
Yeah, I can see why you fight so hard for it.
是啊 没人
Yeah. No one, uh…
这里没有人会质疑
No one questions it from here.
什么风把你吹来了
To what do I owe the pleasure?
什么风 约翰
The pleasure, John?
我觉得你在树林里待太久了
I think you’ve been in the woods too long.
凯斯呢
Where’s Kayce?

Yeah.
杰克
Jake…
你回屋子去找杰米
I need you to run back to the house and grab Jamie.
那得花点时间
That’s… That’s gonna take me a little while.
嗯 别提前回来
Yeah. Make sure of it.
遵命
Yes, sir.
约翰说他任命你当牲畜委员会委员
John says you refused his appointment
可你拒绝了
to Livestock Commissioner.
我不是政客
Yeah, I’m not a politician.
那不是政客的工作
That’s not a job for a politician.
你父亲确实是出于这个目的 但是
I mean, sure, your father used it that way, but…
那是因为他有能力
That’s because he could.
蒙大拿的牧民需要的
What the cattlemen of Montana need
是保护他们生计的人
is someone to protect their livelihood.
这就是工作的本质
That’s the job.
你可以做得很好
And at that, you would excel.
现在那是杰米的工作了
Well, that’s Jamie’s job now.
不 我需要杰米做别的事
No, I need Jamie for something else.
你父亲也一样
So does your father.
要他干什么
Need him for what?
帮我阻止这个山谷变成城市
To help me prevent this valley from becoming a city.
变成城市又如何
What do you care if it becomes a city?
变成城市对你更有利吧
Feel like a city would be good for you.
这就是我的立场最大的冲突
That’s the great conflict of my position, you know?
如何让蒙大拿继续发展
How to keep Montana growing
但是不失去蒙大拿的特色
without losing that thing that makes it Montana.
那就拒绝呗
Well, then just say no.
就不会有城市了
There’ll be no city.
如果我拒绝了 他们就会去找同意的人
If I say no, they just go and get someone that says yes,
到时候我的工作就被那个人抢了
and that person has my job.
我不懂
Don’t make sense.
嗯 是挺难懂的
No, it doesn’t make sense to you.
但是杰米懂了
But it makes sense to Jamie.
他知道怎么利用法律来拒绝
He knows how to make the law say no.
我要任命他为检察长
I’m appointing him Attorney General,
然后任命你为牲畜委员会委员
and I’m appointing you Livestock Commissioner,
你要抛开害怕变成你父亲那样的恐惧
and you will set aside your fears of becoming like your father
承担起这个责任
and take on this responsibility
因为如果你不愿意 这一切都会消失
because all of this disappears if you don’t.
命运很难逃避 不是吗
Destiny’s a hard thing to run from, isn’t it?
但是比我想象中快多了
Just turned out to be a lot faster than I thought.
那就这么定了
Well, that’s settled then.
如果我答应你
If I do this,
我得按我的方式来
I gotta do it my way.
这是你的办公室
It’s your office.
随你啊
You can do it however you want.
亲爱的
Hello, dear.
今天过的怎么样
How was your day?
当你♥爸♥爸厌倦了睡在外面
When your dad gets tired of sleeping outside,
他就想知道他女儿睡在哪里了
he’s gonna wonder where his daughter’s sleeping.
幸运的是
Yeah, well, lucky for us,
他最喜欢在外面睡觉了
sleeping outside is his favorite thing to do.
我们得小心点 不然我会养成习惯的 亲爱的
We gotta be careful or I’m gonna get used to shit, darling.
我就是这么计划的
Well, that’s the plan.
你还有计划了
Oh, you got plans, do you?
我对一切都有计划
I have a plan for everything.
一个人坐在自己的网里
Just sitting in your web, all alone,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!