放松 放松
Yeah, easy. Easy.
这辈子命运不公
It’s not fair, this life.
你值得拥有更好的结局
I know you deserve better.
我只能给你个了断
Best I can offer you is peace.
天堂谷
资本开♥发♥
为了喂饱你们失去了这么多
The things we lose to keep you fed.
天呐 那是约翰·达顿
Jesus, that’s John Dutton.
长官 你没事吧
Commissioner, you all right?
黄石
第一季 第一集
蒙大拿从未以城市规模
The state of Montana has never gauged its progress
衡量社会的发展
by the size of its cities.
我们衡量发展的标准
We measure our progress
是城市对居民
by how those cities impact the people
及其所居住土地的影响
and the land surrounding them,
土地为他们提供食物
the land that feeds them,
提供水源 滋养灵魂
provides their water, nourishes their souls.
这可不像法律论证 达顿先生
This doesn’t sound like a legal argument, Mr. Dutton.
听着像讲座
It sounds like a lecture.
这是对本州宪法的总结
Well, it’s a summation of our state constitution,
宪法明确规定 土地保护
which clearly states that land preservation
和财产权利高于公共扩张
and property rights take precedence over public expansion.
宪法明确表明了
The constitution clearly denotes
国家的土地征用权
the state’s right to eminent domain
并且允许管理机构出于公共利益
and grants the authority to condemn property
依法没收财产
for the public good.
用于必要的公共服务
For essential public services
例如医院 学校 高速公路
like hospitals, schools, highways–
而不是住房♥建设
not housing developments.
住房♥是必要的
Housing is essential.
博兹曼市在十年之内扩大了一倍
Bozeman has doubled in size in a decade.
我们和他们相距三十英里
We’re 30 miles away,
而我们的人口却低于40年前的水平
and our population is less than it was 40 years ago.
为什么 因为他家的栅栏阻碍了我们的增长
Why? Because their fence guarantees we don’t grow.
对城镇发展来说 停滞就是死亡
Stagnation is death for a town,
而达顿家族则是谋杀凶手
and the Duttons are the ones killing it.
如果是真的 确实很有诗意
Well, poetic if it were true,
因为这个城镇就是达顿家族建立的
since a Dutton founded the town.
从目前情况来看 被告人的论述是正确的
As it stands, the defendant is correct.
我国的土地使用法律非常明确
Our land use laws are quite clear.
要让委员会批准授予土地征用权
For this commission to grant eminent domain,
你就必须说明公共需求 而非意愿
you must show public need, not desire.
不要再故作姿态了
I think that’s enough posturing.
-投票吧 -原告没有说明
– Let’s put it to a vote. – The plaintiff hasn’t shown
强制投票的法律依据
any legal imperative for a vote,
所以本案不予受理
so this case is dismissed.
三万英亩 杰米
It’s 30,000 acres, Jamie.
占了牧场的一大部分
That isn’t a fraction of the ranch.
你可以先收获木材
Okay, look, you can harvest the timber first,
没有环境审查 没有任何阻碍
no environmental review, nothing.
你可以把树全都砍倒
You can cut every tree to the root.
如果你想建议我父亲
You want to suggest to my father
把他的土地砍干净 请自便
that he clear-cut his land, be my guest.
你的胆子比我的大
You’re a braver man than me.
和他说一下吧 杰米
Just mention it, Jamie.
城镇要么扩张 要么消亡
The town grows, or it dies.
也许它确实应该扩张…向上
Well, maybe it should grow…up.
公♥寓♥ 艾伦 像旧金山那样
Condos, Alan, like they have in San Francisco.
公♥寓♥
Condos?
哪有人会来蒙大拿住公♥寓♥啊
Who wants to live in a condo in Montana?
我不知道你怎么能一个人把它们都赶出来
I don’t know how you’re gonna get ’em out by yourself.
不需要都赶出来
Don’t have to get ’em all out.
只需要制♥服♥那匹种马
Just that stallion.
它不在 其他的马就会自己离开了
Once he’s gone, the rest will leave on their own.
祝你好运 那混♥蛋♥踢坏了我的车门
Best of luck. That bastard kicked my truck door so hard,
我们用撬棍才把门打开
we had to use a crowbar to get it open.
那匹野马用一周时间给我们钻井造成的干扰
That damn mustang’s done more in one week to stop drilling
比全国所有环保组织都要多
than every environmental group in the state.
这么说也许我不该去抓它了
Maybe I should just leave him where he is then.
你从哪儿找来的人
Where’d you find this guy?
黄页
Yellow pages.
广♥告♥上说他专门对付有问题的马
Ad says he works with problem horses.
这下有好戏看了
Oh, this’ll be interesting.
那小子他妈的疯了
Kid’s fucking crazy.
肯定在建什么东西
Sure is building something.
-贝丝 -他当然没有
– Beth. – Of course he didn’t.
他蠢得一无是处
He couldn’t find his ass with both hands.
-鲍勃找你 -稍等一下
– Bob–Bob needs you. – Give me a minute.
我觉得他等不了
I don’t think he has a minute.
妈的 鲍勃 我不是来
God damn it, Bob, I didn’t come here
和这些人做生意的
to do business with these people.
我是来和你做生意的
I came here to do business with you.
我在走廊那边就听到你喊了 克雷格
I can hear you screaming halfway down the hall, Craig.
我以为我们要努力解决这个问题 鲍勃
I thought we were gonna try and work this out, Bob.
我们已经努力解决三小时了 克雷格
We’ve been trying to work this out for three hours, Craig.
这是替代方案
This is the alternative.
我们不想合并
We don’t want to merge.
没人想和你们合并
No one wants to merge with you.
你们的负债率是三比一
You have a three-to-one debt ratio.
卖♥♥录像机都比卖♥♥你们容易
It’d be easier to sell VCRs.
我不会任由你的打手欺负我 鲍勃
I’m not gonna be bullied by your hatchet man, Bob.
我们会撤出资金
We will pull our funds,
然后去和隔壁的大通银行做生意
and we will take our business down the street to Chase.
我们只是想请你暂停股息
We’re just asking you to suspend the dividend.
然后让股票暴跌
And kill the stock!
如果我明早抛售我们手里
What do you think’s gonna happen
18%的股份 你觉得会发生什么
when I dump our 18% share tomorrow morning?
我告诉你会怎样
I’ll tell you what.
股价会跌到10以下
The stock will drop below 10,
证券交易委员会暂停交易
SEC will suspend trading,
所有的债权人都会起诉你
and every creditor you have will file on you.
你们公♥司♥星期五前就会破产
Your company will be chapter 11 by Friday,
因为我们是你最大的债权人
and since we’re your largest creditors,
我保证到时候没有任何谈判的可能
I can promise you there’ll be no negotiating then.
周一我就会出任IL能源的总裁
I will be CEO of IL Energy by Monday.
开除所有职员
I will fire every fucking employee.
把你的租赁财产和设备都打三折
Then I will sell your leases and equipment to Chevron
卖♥♥给雪弗龙 而你
for 30 cents on the dollar, and you, buddy,
你就会独树一帜
you will have the unique distinction
成为过去一个世纪
of being the only drilling company
最大的石油繁荣中唯一破产的公♥司♥
to go bankrupt in the largest oil boom of the last century.
肯定会给你的简历增光添彩的
Won’t that look good on a resume?
这家公♥司♥是我在车♥库♥里一手建立的
I started this company in my garage.
如果你不暂停股息
That’s where it’s gonna end up
并同意我们接手管理
if you don’t suspend the dividend
车♥库♥就会成为它的最终归宿
and allow us to assume management.
不要看他
Don’t look at him.
现在是我跟你谈
You’re dealing with me now.
那怎么着
So what’s it gonna be?
是我们明天对你公♥司♥进行重组还是搞垮它
Are we restructuring your company tomorrow or killing it?
好
Good.
明智之举 克雷格
You made the right choice, Craig.
我们会陪你共渡难关的
We’ll get you through this.
婊♥子♥
Bitch.
我保住了你的房♥子
I just saved your house.
供你孩子读完大学
I put your kids through college.
你说话是不是该客气点
Maybe you should say something more appropriate.
谢谢
Thank you.
不客气
You’re welcome.
碎石
印第安保留地
赌场
爸爸