Artist: Xu Wei (许巍)
Song: 难忘的一天 (Nán wàng de yī tiān)
难忘的一天
阳光正温暖
一直照进我心里
如果没有你
怎么会有我今天有时我会想起
和你经历的故事
那些情景在飞扬
甜蜜又感伤再次走过熟悉的地方
如今的你不知在何方
你曾给我的温暖感觉
依然在我心如果再见你
又是怎样的情景
会不会将你
再次拥进我怀里阳光真温暖
一直照进我心里
往事已遥远
一年又一年竟然在这一天
在不经意之间
人群拥挤的街头
你走过我身边风吹起的青色衣衫
夕阳里的温暖容颜
你比以前更加美丽
像盛开的花这是我难忘的一天
在隐忍和冲动之间
看着你渐渐的远去
消失人海中
An Unforgettable Day
The sun is warm right now,
Always shining into my heart.
[But] without you,
How will it have me today?
Sometimes, I would reminence
The story I’ve experienced with you–
Those romantic scenes, rising up,
their sweetness hurts again.
Going to that familiar place again,
You, nowadays, wouldn’t know were it was.
You used to give me a warm feeling
[which is] still in my heart.
If I see you again,
How will that romantic scene be again?
[And] would I hold you in my bosom again?The sun is really warm,
Always shining into my heart.
Past events are faraway,
One year after another.
Unexpectedly, on this day,
When not paying attention
On a street where people crowd together,
You pass by my side,
[In] a blue dress blown by the wind
A warm face in the sunset,
You are more beautiful than before,
Like a flower in full bloom.
This is a day I won’t forget,
Waiting patiently and with an urge,
I see you gradually going farther and farther away,
Lost in a sea of people.
Submitted by Elda Mengisto
Author’s comments:
“怎么会有我今天” was one of the harder parts to translate; I simply translated it word for word. Let me know if it works!
“衣衫” also means clothes or generally, what one’s wearing, but I used dress because I thought of the narrator remembering a girl they liked.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.