Artist: Xu Wei (许巍)
Song: 四季 (Sì jì) •Album: 爱如少年


四季

鲜花盛开的季节里
是再次出发的起点
这五月城市的天空
有天使沐浴在星光里

春天是因为我思念你
春风里温暖的琴声
是海棠花开放蓝天里
幽香的清雅宛如你

我如此爱你们的季节
是七月每次的来临
虽然我和你相隔千里
却依然和你在一起

古老的城墙就好像
沉默的莲花绽放夕阳里
你们互相搀扶的身影
缓慢走在晚风里

秋天是因为你在身边
这城市最美的天空
你的笑容和青山相映
让我的心感到宁静

西山在这九月的下午
成为了我的逍遥乡
这个秋天和以往不同
也是人生里的初次

放下渴望收获的心
所有的一切都是因为你
简简单单地为你歌唱
阳光普照在冬天


Four Seasons

In the season where fresh flowers bloom,
It’s a starting point which sets out again.
In the city skies of May,
An angel revels in the starlight.

Spring is because I long for you,
The sound of a stringed instrument in the spring winds.
It’s the flowering crabapples blooming in the blue sky,
The delicate scent of elegance is like you.

I love your seasons so,
It’s every time July comes.
Even though you and I are separated by thousands of miles,
You and I are still together.

The ancient city walls are like
The quiet lotuses blooming in the sunset.
The shadows which you mutually support
Slowly go into the evening breeze.

Fall is because you are by my side,
This is the city’s most beautiful sky.
Your smile contrasts with the blue mountains,
Making my heart feel serene.

The Western mountains on a September afternoon,
Became my carefree home.
This fall and the former differences
Is also the initiation of life.

Letting go of a heart longing for profits,
Everything is because of you.
I simply sing for you,
[As] the sun illuminates the winter.

Submitted by Elda Mengisto

Author’s comments:
With “五月”,“七月”,and “九月”, it may be lost in translation because it can not only refer to the months as we know it in the Gregorian calendar, but it can also refer to the months in the Chinese calendar. I used the former for my translation.

海棠花 are blooming Chinese crabapples.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!