多可悲的结局,不是吗?
It’s a poor conclusion, is it not?
昔日的仇人都不曾击垮我
My old enemies have not beaten me
是时候向他们的下一代复仇了
Now would be the precise time to revenge myself on their children
我说到做到
I could do it
谁也拦不住我
No one could hinder me
可这样做又有什么用呢? -趁热吃了吧
And where’s the use? -Eat it while it’s hot
看在上帝的份上,麻烦你不要再这样瞪眼了
Oh, for God’s sake please don’t keep staring like that
转过身去
Turn around
告诉我,这里只剩我们几个人了,是吗?
Tell me, are we by ourselves?
希斯克利夫
Heathcliff
你小时候肯定没读过圣经
You’ve not had a Bible in your hand since you were a lad
我去叫牧师来
Let me fetch the parson
有一种奇怪的变化……向我袭来
There’s a strange……change approaching
什么意思?变化?
How do you mean, a change?
斗的太久了,实在是太久了
It’s been a long fight
真希望早点结束
How I wish it were over
凯西?是你吗?
Cathy?
别动
Stay there
希斯克利夫先生? -你等等
Mr. Heathcliff? -You’ll have to wait
你是谁? -我……我叫洛克伍德,您的画眉山庄的新房♥客
Who are you? -I……I’m Lockwood, your new tenant up at the Grange
洛克伍德先生,你居然在这种雷雨交加的天气四处游荡,这让我很吃惊阿
I’m surprised you’d choose a storm to go wandering about in, Mr. Lockwood
谁放你进去的? -不是“谁”,是鬼
Who the devil put you in there? -The devil is right
她说……她在这里游荡了20年
She said she’d been walking the earth for 20 years
她叫……凯瑟琳·林顿……还是恩肖……还是别的什么的……
Catherine Linton, or Earnshaw, or whatever she’s called
她的脸……
Her face……
她长得就像……
She looked like……
你不该进去的
Oh, you should not have gone in there
你跟我进去不?
Will you come with me?
不用了
No
对你来说,我比恶魔还恐怖
To you, I’ve made myself worse than the devil
曾几何时,他们无所畏惧
Together they are afraid of nothing
甚至连撒旦和他的手下都视若等闲
They would brave Satan and all his legions
可代价呢?
And the price……
教堂外,矮墙边,三座墓碑,萧索而凄凉
Three graves by a low wall where the churchyard meets the open moor
迷失的一代人早已化为黄土
A generation lost and gone
埃德加·林顿、凯西·恩肖、还有—希斯克利夫
Edgar, Cathy, Heathcliff
本来是愿他们安静地长眠于此
May they sleep sound in that quiet earth
然而,这一片的人却信誓旦旦地说:他们中有人竟然在这里睡不安稳
But country folk will swear on their Bibles that he still walks

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!