是辛德利的债主么? -不是,是一个凯西绝对想不到的人
It’s not one of Hindley’s creditors, is it? -No, sir, it’s someone the mistress doesn’t expect
希斯克利夫回来了!
Heathcliff’s come back!
那你也不用勒的这么紧吧
Don’t strangle me for that
我知道你不喜欢他,但看在我的份上,你们一定要握手言和
I know you didn’t like him, but, for my sake, you must be friends now
我能喊他上来了吗?好不好呀?
Shall I tell him to come up? Come on
你喊他上来吧
You bid him step up
对了,尽量不要在家人面前表现的过于兴奋,他毕竟是个逃跑的仆人
Catherine, try to be glad without being absurd in front of the whole household, Heathcliff is a runaway servant
您请坐
Sit down, sir
林顿夫人让我对你盛情款待
Mrs. Linton has asked me to welcome you
当然了,只要她高兴,我什么都同意
And, of course, I’m delighted when anything occurs to please her
我也高兴,特别是那些有我一份的事
And I, also, especially if it’s anything of which I have a part
你这两年跑哪去了?好像混的不错嘛!
Where have you been these two years, Heathcliff? You seem to have done very well
是的
Yes
你似乎分到了一笔遗产呢
Perhaps you came into your inheritance
没错
Yes
你好像长壮了嘛,是不是跑到国外当兵去了
You look very fit, perhaps you’ve been soldiering and seen some service aboard
你说对了
Yes
我做梦也没想到能再次见到你,不过,你消失了两年,实在是不值得我这么欢迎
She’ll think it a dream tomorrow, and yet, you don’t deserve this welcome, to be absent and silent for two years
凯西,不久之前我听说你嫁人了
I heard of your marriage, Cathy, not long ago
我跋山涉水回到这里,只为一睹你的容颜
I traveled here simply to have one glimpse of your face
没有你的日子,我过的那叫一个苦阿
I fought through a bitter life since I last heard your voice
所以你不能怪我销声匿迹,我之所以还在挣扎,全都是为了你
And you must forgive my silence, for I struggled only for you
你住哪?
Where are you staying?
住呼啸山庄
At Wuthering Heights
辛德利会让你住进去?
Hindley Earnshaw invited you to stay at Wuthering Heights?
不好意思,是我让他住进来
It is I who invited him to stay
貌似他为了还赌债,把房♥子都拿去抵押了
It appears that Hindley mortgaged the property to cover his gambling debts
而我正好有能力帮这位“老朋友”偿还赌债
I was able to assist my old friend by taking up his notes
所以现在,我才是呼啸山庄的主人
I am the owner of Wuthering Heights now
你什么意思?辛德利和海尔顿无家可归了?
What do you mean? Hindley and Hareton are both dispossessed
没有,那毕竟是俺们的老房♥子,也是我和凯西长大的地方
It’s our old home, after all, where Cathy and I grew up
我对它,可是情有独钟呢
I have a particular attachment to it
万物复苏了
Everything’s so awake now
还记得我们想象中的天堂吗? -我记得你想象的
Do you remember how we pictured heaven? -I remember how you pictured it
嗯嗯,那你想象的是什么样? -只要你和我形影不离,就是天堂
Mm, how did you picture it? -With you, whenever and wherever you spent time with me
走开
Go away
我爱你
I love you
当初你走了之后,我就和呼啸山庄一刀两断了
When you went away, I removed myself from the Heights
我重植根于他的生活,他的画眉山庄,我不能再被连根拔起了
I rooted myself in his life, in the Grange, I cannot uproot myself again
为什么不能? -我就是不能
Why not? -I cannot, I cannot
让我和你吻别吧
Let me kiss you goodbye
你不能再把我赶走了 -我也不想
You won’t drive me away again, Cathy -I don’t want to
让我们向昔日的彼此吻别吧
But let us kiss goodbye as Cathy and Heathcliff from long ago
也向曾经的岁月吻别吧
And kiss goodbye to that time
行了,我们让那些时光付之东流
All right, we put that time to sleep
今后若是再相见,我们只能像现在这样
When we meet tomorrow, we will be as we are now
我还会吻你的 -绝对不行
And I shall kiss you again -You must never kiss me again
我爱林顿,他也需要我
I love Edgar, and he’s dependent on me
如果你再吻我,我就只能离开他了,也就活不下去了
If you kiss me again, I would have to leave him and I would not survive
你再吻我,我必死无疑
The surest way to kill me is for you to kiss me again
你刚才赶我走,是因为你知道,我想和他在一起
You sent me away because you knew I wanted to be with him
蠢的离谱,你以为你爱上了他?
I’ll not believe this idiocy, you think you’re in love with Heathcliff?
我对他的爱,远胜你对我哥的,而且,如果你不阻挠的话,他也会爱我的
I love him more than you ever loved Edgar, and he’d love me, too, if you’d let him
我要是你,就不会这么做
I wouldn’t be for you for a kingdom then
他残暴、无情,是个天生的狼灭 -你骗人!他很高尚
He’s an unreclaimed creature, he’s a fierce, pitiless, wolfish man -It’s not true! Heathcliff has an honorable soul
你以为我是因为偏私才这么说的? -显然是
You think I speak from wicked selfishness? -I’m certain you do
行,你自己试试吧,反正该说的我已经说完了
Good. Try for yourself, I’ve done
你来拉!我俩还在为了你吵个不停呢
Heathcliff! We’ve been quarreling like cats about you
凯西,你别说出来阿
Catherine, don’t
让我走
Let me go
我这可怜的小姑子,被你的英俊帅气和高风亮节,迷的心都碎了
My poor sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty
就因为昨天散步的时候被我支开了,她到现在还在生气呢
And she’s sulked since yesterday’s walk when I sent her out of your company
不管怎么说,她现在好像不想跟我在一起
Well, she wishes to be out of my company now, at any rate
好一个母老虎 -是阿~她是她哥的继承人,对吧?
There’s a tigress -Mm, she’s her brother’s heir, isn’t she?
凯西肯定把我说的坏透了
I believe Cathy has been painting a black picture of me
不过你必须清楚,她说的一点都没错
You mustn’t imagine for a moment that she lies
我确实很坏,因为我只是看上了你的钱
I’m a villain, I’m only after your fortune
狡诈恶徒! -谁?
Devious -Who?
你那个卑鄙的朋友
Your worthless friend
你在干什么? -关你JB事?我又不是你老公
What are you doing? -What’s it to you? I’m not your husband
你一直恨我入骨 -我恨你入骨……
You’ve treated me infernally -Infernally……
要是你认为我会隐忍♥,那你就大错特错了 -我一直恨你入骨???
And if you imagine I’ll suffer unrevenged, you’re a fool -I’ve treated you infernally?
最起码,你也得让我用同样的方式对待一下你,这样我才能开心嘛~
At least allow me to amuse myself a little in the same style
你都听到了?
Have you been listening, Edgar?
你,立刻,给老子,滚出去
You, sir, leave my house immediately
再不走,老子给你扔出去
If you delay, I will put you out
凯西,你的这只小羊羔凶起来还挺像个男人的嘛
Cathy, this lamb of yours threatens like a bull
艾伦,去叫人
Ellen, fetch the men
公平竞争
Fair means
你要是不敢打他,那就赶紧给他道歉呀~不然就等着挨打吧
If you haven’t the courage to attack him, apologize, or allow yourself to be beaten
凯西,把钥匙给我
Cathy, give me the key
我叫你!把钥匙给我!
I said give me the key
凯西,你好好跟这个没脾气的懦夫过日子哈~
I wish you joy of the milk-blooded coward, Cathy
真佩服你的口味
I compliment you on your taste
少爷,她以前也会这样的
I’ve seen her like this before, sir
她装病只是为了气我们
She’s making herself ill just to spite us
这样对腹中的胎儿很不好
It could be dangerous with the baby due
少爷,拜托了,你好歹去劝劝她吧
Please, sir, couldn’t you go and talk to her?
你说的对,艾伦
Yes, you’re right, Ellen
当初希斯克利夫逃走的时候,也是你救了她
It was you that brought her back before, sir, when Heathcliff ran
在这个家里,别再让听到那个人的名字!
I don’t ever want to hear that man’s name mentioned in this house
晚安
Good night, Ellen
希斯克利夫
Heathcliff
是你吗?
Heathcliff
凯西?
Cathy?
奈莉?
Nelly?
我……我好怕孤单 -别怕,我在呢
Nelly……I’m afraid of being alone -No, you’re not alone, nelly’s here now
嘘 -凯西?你怎么了?
Shh -Cathy? Cathy?
让我吹吹风,它是……它就是从荒原吹过来的 -别这样……
Let me feel the wind, it come……it comes straight down off the moor -No, Cathy, no……
我真希望自己还是当初的那个小女孩
I wish I were a girl again
受了伤可以一笑了之,不会被逼到发疯
Laughing at injuries, not maddening under them
我一定是变了
I must have changed
快看
Look
那是我的屋子
It’s my room
窗户的玻璃上还有烛光
The candle in the window
从这里看不到呼啸山庄的,凯西
You can’t see the Heights from here, Cathy
约瑟夫还在等我回家呢
Joseph’s waiting till I come home
他还得等很久呢
He’ll wait a while yet
这段路……太艰辛、太漫长……太令人心酸了
It’s a rough journey……and a sad heart to travel it
还得走过吉默顿教堂才行
And we must pass through Gimmerton church to go that journey
想当初,我们何曾惧怕过那里的亡灵?
We’ve braved its ghosts often together
我们两个,敢站在坟堆里,呼唤它们
We’ve dared each other to stand among the graves and call on them to come
希斯克利夫,如果现在我还敢,你敢吗?
Heathcliff, if I dare now, will you venture?
他还在考虑呢
He’s considering
他宁愿我去找他
He’d rather I came to him
你动作好慢
You are slow
永远慢我一步
You’ll always follow me
希斯克利夫
Heathcliff
凯西!
Cathy!
用力推!
Push! Push!
好样的
Good girl
快呀,加油
Come on, come on
好样的
That’s a good girl
推阿,再用点力! -还不错
Push down, harder -Looks good
再用力,加油阿!
Harder, harder, come on, Cathy
好样的
Good, good girl
迪恩夫人想见你
Mrs. Dean wishes to see you
凯西怎么样了? -林顿夫人生了个女儿
How’s Cathy? -Mrs. Linton has had a little girl
这么说……林顿家的财产……都归我老婆了?
So……the Linton estate……belongs to my wife
你貌似忘了,我还有个哥哥 -有那么一刹那,我确实没忘
You seem to forget my brother is still alive -I’ve not forgotten for an instant