我先是发现了这个地方
First I found the place
然后就十分好奇,什么人会住在这里,他们过的怎么样
I wondered who had lived there, what their lives were like
似乎有什么东西在我的心中低语,于是,我动笔了
Something whispered to my mind, and I began to write
在我笔下的故事,都是我想象出来的、也许曾经发生过的
My pen creates stories of a world that might have been, a world of my imagining
其中的一个故事,请容我现在娓娓道来
And here is one I’m going to tell
不过,对于故事里的任何部分,务请严肃对待
But take care, not to smile at any part of it
这个故事,要从一个陌生人开始说起
It begins with a stranger
希斯克利夫先生? -希斯克利夫先生?
Mr. Heathcliff? -Mr. Heathcliff?
你等等 -你等等
You’ll have to wait -You’ll have to wait
你是哪位? -洛克伍德,您的画眉山庄的新房♥客
Who are you? -Lockwood, your new tenant up at the Grange
洛克伍德先生,你居然在这种雷雨交加的天气四处游荡,这让我很吃惊阿
I’m surprised you’d choose a storm to go wandering about in, Mr. Lockwood
好吧,我……我在荒原迷路了
Well, I, um……I lost my way out on the moor
画眉山庄离这远吗?
Is the Grange far?
也许您可以在这里找一个小伙子给我带路 -不行
Perhaps I could get a guide from amongst your lads -You could not
我把他带到公园附近 -你还是带他下地狱吧
I’ll go with him as far as the park -You’ll go with him to hell
希斯克利夫先生,要是没人带我去画眉山庄,那我今晚可能要在这里过夜了
Mr. Heathcliff, if I’m not to have a guide to take me up to the Grange, I shall have to sleep here tonight
我从不帮陌生人解决住宿问题
I don’t keep accommodation for strangers
行,那我睡椅子
Well, I’ll sleep in the chair
那个房♥间是他们不用的
That’s a room they don’t use
别把蜡烛放在窗户旁 -为什么?
Don’t leave it by the window -Why not?
凯西
凯瑟琳·希斯克利夫
Catherine Heathcliff
凯瑟琳·林顿
Catherine Linton
凯瑟琳·恩萧
Catherine Earnshaw
让我进来!快让我进来!
Let me in! Let me in!
谁放你进去的? -不是“谁”,是鬼
Who the devil put you in there? -The devil is right
她……
She’s……
她的脸……
Her face……
她长得就像……
She looked like……
你不该进去的
You should not have gone in there
洛克伍德就这么跌入了一个灵异故事的结局,这个故事开始于30年前
Rockwood has stumbled into the end of a strange story, a story that began 30 years before
当时,一位老人历经长途跋涉,风尘仆仆地回到了呼啸山庄
When an old man returned to Wuthering Heights, weary after a long journey
艾米莉·勃朗特所著
《呼啸山庄》
BGM:
Ryuichi Sakamoto – Wuthering Heights
坂本龙一 – 呼啸山庄
老爸回来了!
He’s coming!
约瑟夫 -好了,催个JB
Joseph -All right, don’t rush me
老爸! -阿哈,凯西,俺又回来了
Father! -Ah, home again, Cathy
老爸给我带的什么呀? -行了,让你♥爸♥喘口气吧
What have you brought me, Father? -Cathy, give Father a chance to draw breath
等着看吧
Just wait and see, wait and see
我的天呐
Oh, my Lord
我遇到他的时候,他正在利物浦的大街上忍♥饥挨饿
I found him, starving in the streets of Liverpool
他是个肮脏的吉普赛人阿 -他是上帝赐的礼物
He’s a filthy gypsy, Father -He’s a gift from God
你们要和他情同手足 -可我的礼物呢?
You’re to treat him as your new brother -But where’s my present?
他自己没有家人吗? -现在我们就是他的家人
Hasn’t he got any family of his own? -He’s part of our family now
这是你哥哥——辛德利
That’s your brother – Hindley
这是你妹妹——凯西
And this……is your new sister – Cathy
来,像我这样,把手伸出来
Offer your hand as I showed you
恩肖先生给他取名为希斯克利夫
Earnshaw named him Heathcliff
凯西迷上了这个寡言少语、沉着冷静的男孩
Cathy was drawn to the silent, self-possessed boy
然而,他之所以寡言少语,不是因为他彬彬有礼,而是因为他……冷酷无情
But it was hardness, not gentleness, that kept him silent
这里没一样东西是你的,现在没有,今后也没有!
Nothing here belongs to you! Not now, not ever!
虽然都是哥哥,但从一开始,希斯克利夫和凯西的关系,就要甩辛德利几条街
From the very first, Heathcliff was more Cathy’s brother than Hindley
在那广袤无垠、怪石嶙峋、阴云密布的荒原上,他们如影随形,无羁无绊
Like all wild things, she shared with him a love of the open moor, the rock and the lowering skies
哦,仁慈的上帝,我们的主—耶稣基♥督♥的父亲
Oh, merciful God, Father of our Lord Jesus Christ
尽管恩肖先生对希斯克利夫情有独钟,可他一死,希斯克利夫也就失去了这层庇护
Though Heathcliff became Mr. Earnshaw’s favorite child, his protection was limited by the length of the old man’s life
将会永生不灭
Shall not die eternally
圣保罗,他神圣的使徒,一直教导我们
You have also taught us by his holy apostle St. Paul
借耶稣基♥督♥,恳请我们仁慈的主,同意吧,阿门
Grant this, we beseech thee, our merciful Father, through Jesus Christ, Amen
从现在开始,你就到马厩里去住着吧
Your quarters are in the stables from now on
希斯克利夫!
Heathcliff!
凯西,早 -早
Morning, Cathy -Morning
于是,拉伯沙基站了起来,用犹太语大吼道:
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language
听好了,亚述王发话了
“Hear ye the words of the great king
不要听希西家的话,亚述王决心与我修好
Harken not to Hezekiah, for thus bade the king of Assyria make an agreement with me by a present
只要归降于我,就可以吃自己的葡萄、无花果,也可以喝自己井里的水
And come out to me and eat thee every one of his vine and every one of his fig tree and drink ye everyone the waters of his own cistern
等着我,带你们到一个胜似故乡的地方,那里五谷遍地,酒香四溢
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine
辛德利,别这样 -寸土寸金,葡萄成荫
Hindley, don’t -A land of bread and vineyards
辛德利,别搞了 -当心!希西家会劝你们
Hindley, stop it -Beware, lest Hezekiah persuade you
咋了?念完拉?
What? Done already?
老爸在世的时候,礼拜天我们是可以出去玩的
hen Father was alive, we could play on Sunday
辛德利,你管他们干嘛?
Why not let them be, Hindley?
让他们好好念经吧,这次一定要好好盯着他们
You put these two down to their scriptures, and be sure to examine them on it this time
石南
Heather
动物
Animal
胡椒粉 -胡椒粉
Pepper? -Pepper
摸起来像树皮一样
Feels like tree bark
银桦树 -银桦树?
Silver birch -Silver birch?
不过更暖和
But it’s warmer
该我拉
My turn
真JB不要脸!想想你们的灵魂阿!
Shame on you! Think of your souls!
辛德利少爷!辛德利少爷!
Master Hindley! Master Hindley!
在想什么?
What are you thinking about?
大海
I was thinking about the sea
见过大海没? -没,那个时候我还小,什么都不记得
Have you ever seen the sea? -No, I was too little, I don’t remember
我以前过的很惨,直到……
My life didn’t begin until I……
直到我……
Until I……
谁派你来的? -没人派我来
Who sent you? -Nobody
是一只鸟吗? -也许吧
Was it a bird? -Bird
还是一棵树? -不是,是一只鸟
Or a tree? -No, a bird
还是一阵风? -不是,就是一只鸟
Or the wind? -No, a bird
我也不知道 -那你知道什么呀?
I don’t know -Do you know anything?
你能和树说话吗?
Can you talk to trees?
不能吧!
No
能和风说话吗? -嗯嗯
Talk to the wind? -Mm-mm
我想把你的灵魂……与那棵树融为一体
I’d send your spirit……into that tree
哪棵树? -那边那颗
Where? -There
那颗吗?
There?
让他向我们诉说 -向我诉说
Make it talk to us -Talk to me
听
Listen
快听
Oh, listen
它们在呼唤你
They’re calling your name
这也行? -小意思拉~
How did you do that? -I can do lots of things
那你还会什么? 站起来吧
What things? -Stand up
你要去哪?回来!快回来呀!
Where are you going? Come here! Come back here!
过来
Come here
眼睛闭上
Close your eyes
闭好了
Close your eyes
当你睁开双眼的时候,若是晴空万里,那你未来也会是一片光明
If……when you open your eyes, the day is sunny and bright, so shall your future be
但若是疾风骤雨……那你的人生将会暗藏汹涌
But if the day is full of storms……so shall be your life
现在……睁开吧
Now……open your eyes
你干了什么?
What have you done?
我不在乎
I don’t care
你听到没有?
Do you hear me?
我不在乎!!!!!
I don’t care!!!!!
你去哪? -去看看,快来呀!
Where are you going? -To have a look, come on!
山谷的深处,有一座与世隔绝的画眉山庄,山庄里铺满了红色的地毯,是埃德加·林顿和妹妹伊莎贝拉的家
Sheltered in a valley, carpeted in crimson, the Grange, home of Edgar Linton, and Isabella, his sister
你是不是很希望自己当初是被林顿他们家收养的? -呵呵
Doesn’t it make you wish you’d been adopted by the Lintons? -Hmm
就算过上千万次林顿家的生活,我也不会放弃现在所拥有的一切
I wouldn’t give up what I have……for a thousand lives like the Lintons
快跑
Come on
这边!快跑!
Come on! Come on! This way! Come! Come!
快跑阿! -别跑了
Go on! Run! -Oh, no, you don’t!
让开
Make room
我的天呐
Oh my goodness
老爸,这是凯瑟琳·恩肖
It’s Catherine Earnshaw, father
那个……菲兹 -有何吩咐?
Uh……Fitz -Yes, sir
快去请肯尼斯医生过来
You had better send for Dr. Kenneth
带她过来 -手拿开,别碰她!
Bring her through -Leave her be! Leave her!
天呐!
Oh God!
滚你♥妈♥的♥
Go fuck you!
这肯定是恩萧他们家的吉普赛人 -把他扔出去
I think it must be Earnshaw’s gypsy -Throw him out