Well… welcome home, sir.
约瑟夫 这是我的妻子 弗朗西斯
Joseph, meet my wife, Frances.
很荣幸见到你 女士 -你好 约瑟夫
Pleasure to meet you, madam. – Hello, Joseph.
这么长的路 你肯定又冷又饿
You must both be cold and
快进屋吧
hungry after all that, so let’s get you inside.
这是我妹妹凯茜 -很高兴见到你
This is my sister, Cathy. – Nice to meet you.
这是谁 辛德雷
Who’s this, Hindley?
希斯克利夫
Heathcliff.
帮忙搬东西进去 -辛德雷
Come and help with the bags. Take ’em in. – Hindley!
别说话 凯茜 现在我当家了
Don’t start, Cathy. I’m in charge now.
走吧 进屋去
Come on, let’s go in.
你聋了吗 -别那么说话 辛德雷
Did you hear me? – Don’t be so hateful, Hindley.
看着办 黑鬼
Your choice, nigger.
干活还是滚蛋
Work or leave.
凯茜
Cathy.
快点做决定 老子等着呢
Come on, choose. I’m waiting.
走吧 凯茜 回屋去
Come on, Cathy. Let’s go inside.
搬箱子去
Get the trunk.
搬完之后拿上你的东西
When you’ve done that,
滚回牲口棚去住
get your stuff and move in with the animals where you belong.
你这个混♥蛋♥ 辛德雷
You’re a fucking idiot, Hindley.
今时不同往日了
Things are gonna change round here.
他必用自己的羽翎遮盖你
“He shall cover thee with his
《圣经》诗篇91: 4
你要投靠在他的翅膀底下
feathers and under his wings shalt thou trust.”
你必不怕黑夜的惊骇
“Thou shalt not be afraid of the terror by night,”
或是白日飞的箭
“Not by the arrow that flieth by day,”
也不怕黑夜行的瘟疫
“Nor for the pestilence that walketh in darkness,”
或是午间灭人的毒病
“Nor for the destruction…”
我想他们是新来的
I think they’re the new people.
下午好
How do? Afternoon.
这就是恩肖在利物浦捡来的那孩子吗
Is that the young black Earnshaw found in Liverpool?
还需要点改进
Might make some improvements.
还有树要拔吗 -去外面
Still got trees to pull up then? – Outside.
把这地方翻新一下
Bring this place up to date.
没错
Aye, it needs it.
行了 希斯克利夫
That’ll do, Heathcliff.
希斯克利夫
Heathcliff.
希斯克利夫
Heathcliff!
希斯克利夫
Heathcliff!
希斯克利夫
Heathcliff!
我不干了
I’m done here.
快点 -你们俩下地狱吧
Come on! – The two of you will go to hell!
我在地狱等你 约瑟夫
See you there, Joseph.
他就是一废物
Useless, he is.
快点 -一无是处
Quick. – Good for nothing!
你吃东西像头猪
You eat like a pig.
这不是他的错 是我让他不要干活的
No, it’s not his fault, I made him stop working!
辛德雷 他是我们兄弟
Hindley, he’s our brother!
别傻了 看看他
Don’t be stupid, look at him.
住手
Stop it!
闪开 凯茜
Cathy, go away!
放开我
You get off me!
放开我
Get off me!
你 放开 不要
You… No! No!
要是爸爸还在
You know if our dad were still here,
他会看到你有多混♥蛋♥
he’d see what a hateful bastard you are
他会为你感到羞耻
and he’d be ashamed of you!
放开他 -连牲口都知道干活
Leave him alone! – Even the animals work round here.
你是来这干活的
You’re here to work!
你就得干活
You’ll work!
爽不爽 亲爱的
You OK, my love?
让我看看你的后背
Let me see your back.
新来的人住在那里 对吧
Isn’t that where the new people live, there?
那个大房♥子
That big house?
看谁跑得快
Race you there.
快点
Come on.
那是我的狗 是我们的
It’s my dog. It’s ours.
是我的狗 放开它
It’s my dog. Get off him!
蠢蛋
What idiots.
爸爸
Father!
爸爸
Father!
狗咬到我了 快跑
Somebody’s got me! Run!
凯茜
Cathy!
滚开
Get off!
松口 斯库尔克
Skulker, get away!
松口 让开
Go on, get away! Get away!
滚开 滚开
Get out! Go on! Get out!
来吧 孩子 -凯茜
Come on, lass. – Cathy?
罗伯特
Robert?
斯库尔克咬住了一个女孩 先生
Skulker’s had a lass, sir.
还有个男孩 是个外来的
There’s a lad here too, a right out outer.
只是个孩子
Just a boy.
在你长大之前 我们应该将你吊死
We should hang you now, before you get any older.
为这个镇子除害
Do the county a favour.
操♥你♥妈♥
Fuck you all, cunts.
是凯茜·恩肖
It’s Cathy Earnshaw.
我听说她哥哥不管她
I heard her brother lets her run wild.
你是恩肖从利物浦捡来的那个孩子
And you’re the boy Earnshaw got from Liverpool.
偷渡来的印度水手吧
The little lascar. The stowaway.
有道理 你听他说的屁话
That makes sense. Did you hear his language?
你放狗咬我们 混♥蛋♥
You set the dog on us. Stupid whore.
罗伯特 把他扔出去
Robert, throw him out.
找个人去请肯尼思大夫
And send someone to fetch Dr Kenneth.
姑娘们 去拿点水 -凯茜
Girls, fetch some water… – Cathy!
再拿点白兰地
And brandy.
滚远点
Get out!
要吃点吗
Would you like one?
怎么办 肯尼思
How do, Kenneth?
快走
Go on.
辛德雷在找你
Hindley’s looking for you.
希斯克利夫
Heathcliff!
我真该打死你
I should beat you.
凯茜回家之后 你不准再和她说话
When Cathy comes home, you are not to speak to her.
听清楚了吗
Is that clear?
如果让我看到你私自跟她说话
If I see you talking to her without my permission,
你就给我滚蛋
you will be told to leave.
辛德雷 有事找你
Hindley, I need you.
这样挺好的
You know, I think it’s good
就让凯茜待在林顿家
that Cathy’s going to go stay with the Lintons.
这对她是好事
It’ll do her good.
我喜欢雄红松鸡
I prefer the Moorcock.
我在家收集了很多羽毛
I’ve got a big collection of
还有好多田凫的羽毛
it at home and I’ve got lots of lapwing feathers.
你会喜欢呼啸山庄的 虽然跟这里不太一样
You’d like it at the Heights. It’s different to here though.
约瑟夫
Joseph!
看看你 真时髦
Look at you! How smart!
约瑟夫 抓住缰绳
Joseph, grab the reins.
多好看的裙子 我们都认不出你了
What a wonderful dress. We hardly recognised you.
我抓稳它了 抓稳了
I’ve got him, I’ve got him.
稳住让我下来 -稳住了
Hold him while I get down. – I’ve got him.
没有你这里太安静了
Been quiet round here without you.
来 快进屋
Come on, then, let’s get you in.
凯茜 看看你 你变成小美人了
Cathy! Look at you! You’re a beauty.
辛德雷 -她看上去好极了
Hindley! – Don’t she look well?
凯茜 我喜欢这条裙子
Cathy, I love this dress.
伊莎贝拉送我的 -你太幸运了
Isabella gave it to me. – Aren’t you lucky?
我就说待在林顿家是好事吧
I said a stay at the Lintons’ would do her good.
希斯克利夫在哪
Where’s Heathcliff? Where is he?
就在附近吧 我刚才看见他了
He’s somewhere. I saw him earlier.
大家要喝茶吗 -好的 谢谢
Tea, anyone? – Yes, please.