凯瑟琳·希斯克利夫
呼啸山庄
是爸爸 他回来了
It’s him, it’s Dad. He’s here.
肯定是他 内莉
That’ll be him now, Nelly.
给你 -正好 我还在担心你
Here. – About time, I’ve been worried.
好孩子
Good lad.
爸爸 我一直在等你 东西买♥♥了吗
Dad! I’ve been waiting for you. Have you got my things?
我的鞭子买♥♥了吗 -放心 凯丝 别激动
Have you got my whip? – Easy, Cathy, hold on.
我的鞭子买♥♥了吗
Did you get my Whip?
慢点 -你去哪了
Slow down. – Where have you been?
您回来了 先生 -约瑟夫
There you are, sir. – Joseph.
恩肖先生 我们担心死了 这鬼天气
Mr Earnshaw, sir. We were worried, what with the weather.
你都湿透了 过来坐在壁炉边上
You’re soaked through. Come and sit by the fire.
暖和一下 先生
Get yourself warmed up, sir.
等下 我有个惊喜给你
Hold on. I’ve got a surprise for you.
离他远点
Leave him.
我在街上发现了他
I found him in the street.
他是个孤儿
Well, he had no one.
所以我想…-什么
So I thought… – What’?
这是基♥督♥徒该做的事情
It was the Christian thing to do.
打个招呼吧
Say hello.
贱♥人♥
Fairydog!
真丢人 凯瑟琳·恩肖 一边去
Shame on you, Catherine Earnshaw! Go on!
内莉 你帮他清洗一下
Nelly, can you clean him up?
走吧 -不要
Let go! – No.
把外套脱了
Give me the jacket.
滚开 贱♥人♥
Just fuck off, Fairydog.
你这个不知好歹的小东西
You ungrateful little…
睡得好吗
Sleep well?
闪开
Move.
受伤了吗
Are you hurt?
能听懂我的话吗
Can you understand me?
过来
Come.
来啊
Come on!
过来
Come on!
这是白尾鹞的
That’s a hen harrier.
这是雄红松鸡的
That’s a moorcock.
这是田凫的 我的最爱
That’s a lapwing, my favourite.
你说一遍 田凫
You say it. Lapwing.
甜浮
Lapkwing.
田凫
Lapwing.
我必从各国收取你们
“For I will take you from among the heathen”
《圣经》以西结书36: 24
从列邦聚集你们
“And gather you out of all countries”
引导你们归回本地
“And will bring you into your own land.”
我必用清水洒在你们身上
“Then will I sprinkle
你们就洁净了
clean water upon you and ye shall be clean.”
我要洁净你们 使你们脱离一切的污秽
“From all your filthiness and from all your idols,
弃掉一切的偶像
will I cleanse you.”
他叫什么
And what will be his name?
希斯克利夫
Heathcliff.
希斯克利夫 你拒绝撒旦吗
Heathcliff, do you reject Satan?
过来
Come on.
别动 孩子
No, lad.
别挣扎
Don’t struggle, now.
别乱动
Be still.
希斯克利夫
Heathcliff. Heathcliff!
凯茜
Cathy?!
凯茜
Cathy!
凯茜
Cathy?!
他走了
He’s gone.
闭上眼
Close your eyes.
快点 是好东西
Come on, it’s nice.
张嘴
Open your mouth.
异教♥徒♥
Heathens.
是主宽恕了你们 -但我们没有
God forgive you both. – But we didn’t…
回房♥间去 闭上嘴
Get to your room and shut up!
今晚我不想再见到你
I don’t want to see you again tonight!
来啊
Come on.
别乱动
Steady.
你喜欢哪个 希斯克利夫
Which one would you like, Heathcliff?
你得有一匹自己的马
You need your own.
灰色的 -有眼光
The grey. – Excellent.
辛德雷 你拿另一匹
Hindley, you can have the other.
走了
Come on.
快走
Come on.
有点不对劲
There’s something wrong.
我想它是跛子
I think he’s lame.
你去哪
Where you going?
把你的马给我
Give me your horse.
滚远点 狗♥杂♥种♥
Fuck off, you dog.
想让他知道你打过我吗
Want me to show him what you do?
我会告诉他的
I’ll tell him.
拿走吧 死吉普赛人
Take my horse, then, you damn gypsy.
我希望它摔断你的脖子 把脑浆踩出来
I hope it breaks your neck and kicks your fucking brains out.
我看看
Let me see.
对不起
I’m sorry.
我一直教导你
You know, I’ve tried to teach you.
教导你怎么做一个好的基♥督♥徒
Tried to show you how to be a good Christian.
我希望你能把他当做兄弟
I’d hoped you’d have treated him like he was your brother.
他不是我的兄弟 他是个黑鬼
He’s not my brother, he’s a nigger.
别说了 小子 伸出手
You leave me no option, lad. Hold your hand out.
伸出来
Hand out!
伸出来
Out!
现在滚吧
Now get out of me sight.
希望你别幸灾乐祸
I hope you don’t feel pleasure at this.
看着我
Hey, look at me.
约瑟夫
Joseph!
过来
Come here!
来吧 孩子 -放到这里
Here we are, lad. – Give it here.
拿着这个 -照顾好自己 辛德雷
Grab that. – Look after yourself, Hindley.
教育会让你获得新生 孩子
An education’ll be the making of you, lad.
走吧 -保重 先生
Go on. – Take care, sir.
一路平安 孩子
Safe journey, lad.
上车吧 -再见 辛德雷
In you get. – Bye, Hindley.
再见 辛德雷 -路上小心
Bye, Hindley. – Mind how you go.
爸爸 -凯茜
Dad! – Cathy!
坏孩子
Bad child.
你这孩子 我真后悔生下你
How can I love you? I regret the day that you were born.
你们俩 快去把湿衣服换下来
Go on, both of you. Go and get out of those wet clothes.
求主宽恕你们俩
And ask God to forgive you both.
凯瑟琳 希斯克利夫
Catherine. Heathcliff.
唱首歌♥ 凯茜
Sing for us, Cathy.
你为什么不能永远做一个好姑娘呢 凯茜
Why can’t you always be such a good lass, Cathy?
你为什么不能永远做一个好男人呢 父亲
Why can’t you always be such a good man, Father?
那是什么鬼东西
What the devil were that?
去看看 希斯克利夫
Go see to it, Heathcliff.
快去 快去叫大夫
Just go! Go and fetch the doctor!
还不快去 傻女人
Will you just go now, woman?!
凯茜 快出去
Right, Cathy. Come on, out!
快点
Come on!
我不要离开爸爸 -凯茜
No, I’m not leaving my dad! – Cathy!
凯茜 上楼去 -不 不 不
Cathy, get upstairs, will you? – No! No! No!
希斯克利夫 带凯茜上楼
Heathcliff! Take Cathy upstairs!
马上
Now!
让我看看爸爸
Let me see my dad!
是辛德雷
It’s Hindley.
他好像带什么人回来了
He’s got someone with him.
你好 辛德雷
Hello, Hindley.
你好啊 妹妹 -你回来了 这是谁
Hey, good girl. – You’re home. Who’s her?
我们到了 亲爱的
Here we are, love.
欢迎回家 先生

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!