秋寄从兄[1]贾岛
无可
暝[2]虫喧[3]暮色,
默思坐西林[4]。
听雨寒更[5]彻[6],
开门落叶深。
昔因京邑病[7],
并起洞庭心[8]。
亦是吾兄事,
迟回共[9]至今。
注释:
[1] 从兄:堂房亲属,堂哥,伯父或叔父家比自己大的儿子。
[2] 暝:一作“暗”。日落,天黑。
[3] 暄:叫。
[4] 西林:古寺名。位于江西庐山。
[5] 更:夜里的计时单位,一夜分为五更,每更约两小时。
[6] 彻:一作“尽”。贯通。
[7] 京邑病:指贾岛进京科考,失利之后的忧愤心理。
[8] 洞庭心:归隐的想法。
[9] 共:一作“直”。共同。
Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
Wu Ke
The crickets’ chirp breaks twilight late;
In the West Wood I meditate.
I hear a shower cold which grieves,
But outdoors I see fallen leaves.
The capital’s weal and woe wake
Our dream to float on Dongting Lake.
Sink or swim, you will go your way;
You won’t come back but go astray,
The poet, a monk, advises his cousin who was once a monk too, to float on the lake after his failure in the civil service examinations and not to go astray once more.