we invited it into our homes,
喂养它 让它帮忙干活
we bred it to work for us,
让它保护我们 跟它成为最好的朋友
to protect us and become our best friend.
在这个过程中 我们驯养出的狗都很聪明
And in the process we created dogs that were clever,
都很忠诚 甚至能够与我们交流
that were loyal and could even communicate with us.
这样的关系听起来很完美
It sounds like the perfect relationship.
然而事实并非总是如此
And yet all too often it’s not.
有时我们和狗狗的关系会变得有些难堪
Sometimes our relationship with dogs can become fraught.
这究竟是狗狗的问题 还是我们的问题
But is the problem with them, or with us?
一百年前多数狗都有工作
A hundred years ago most dogs had a job,
有活动的空间 有明确的职责
space to roam about in and a clear role in life.
然而从那时起 工作犬的数量逐年下降
But since then, the number of working dogs has steadily decreased,
无所事事的家庭犬突飞猛涨
while the population of jobless city dogs has exploded.
狗狗被视作一种负担
So it was hardly surprising
并不出乎人们的意料
that we began to see dogs as a problem.
1975年 地平线节目组调查了
In 1975, Horizon examined
城市犬饲养高♥潮♥后的情况
the downside of the urban dog boom.
地平线 1975
缺陷制♥造♥计划
在和人类共同生活了几千年之后的今天
Today after thousands of years of growling co-existence with man,
狗 一度被我们宣称为”最好的朋友”
the dog, once our alleged best friend,
正在经受考验
is on trial.
很少有人会意识到
Few realise that
无论一只狗看起来多么健康多么活泼
however bouncing with an illusion of health,
多么可爱多么天真
however loveable and innocent looking,
它都会感染病菌
any dog can be infected
不是一种 而是四十多种
with not one but over forty diseases,
这些病菌会传给人类
all of which can be passed to man
传播媒介是其本身或其粪便
by either the dog itself or its droppings.
狗狗在室外的排泄物每天多达五百吨♥
Few smile when they step in part of the 500 tonnes of faeces
踩到的人可笑不出来
excreted every day on Britain by our dogs.
把狗屎裱起来 冻起来
Frame the poop, freeze it,
或者戴在你的脖子上 我不管
I don’t care if you wear it around your neck,
你必须把它清理干净
but you’re going to get it off the streets!
这是狂犬病
This is rabies.
没有注射疫苗的话
Without vaccination
被狂犬病狗咬上一口 就必死无疑
a bite from a rabid dog means certain death.
这只狗就快死了
This dog is dying.
如果狂犬病传播到英国 我们就命不久矣了
Similar deaths await us if rabies ever gets to Britain.
疫情已经蔓延到法国边界
Already it’s on the French border
并以每年二十英里的速度向我们接近
and moving towards us at about 20 miles a year.
社会上渐渐有人对狗失去了兴趣
Dogs were falling out of favour with society.
随之产生的影响 就是激增的虐狗事件
And one by-product was a marked increase in dog abuse
弃狗事件
and neglect.
我很气愤
It just makes me feel angry.
我们没有任何借口抛弃狗狗
There’s absolutely no excuse for animals being left
也不能让狗狗生活在这样的环境中
or living in conditions like these.
它在下面肯定有好几天了
I’d say he’s been down there for days.
-真的吗 -它都不动了
– Do you reckon? – He’s freezing.
因为它既不能站起来也无法走出去
And cause he’s not been able to get up and get away,
-老鼠都来啃他了 -开什么玩笑
– the rats have been nibbling at him. – You’re joking.
弃狗事件频频发生
And there was a steady rise in cases of dog abandonment.
我们一周要处理大约300只狗
We’re handling about 300 dogs coming in a week.
被领走的狗很少
Very few are claimed,
只有不到四分之一
less than a quarter of all the strays.
巴特西狗狗收♥容♥所♥
每周要处理掉的狗超过150只
And we’re having to put down about 150 odd a week.
同时 城市犬的繁盛创造了另一个
But the rise of the urban dog had also created another
截然不同的极端
entirely different extreme.
斯宾塞先生 据我所知布奇才18个月
Mr Spencer, I gather that Butch is only 18 months.
您不觉得现在让它抽烟为时尚早吗
Don’t you think this is a bit early for him to start smoking?
不早啦
Oh, no.
对某些人来说
For some people,
狗狗已经成了他们自身的一部分
dogs had become extensions of themselves.
雪球 过来
Snowball. Come here.
它喜欢躺在床上
She loves to lay on the bed
她真的很可爱很贴心
and she really is so sweet and nice
我觉得我有点把它宠坏了
that I think I spoil her a little.
但它是我们家的一份子
But she really is a member of the family
所以它有资格享有一切特权
and as so she’s entitled to all the rights and prerogatives
就跟其他家庭成员一样
as any member would be.
安布尔觉得自己是人
Amber thinks she’s a human.
我往浴缸里坐 她也跟着跳进来
If I sit in the bath, she’ll actually jump in with me.
对另外一些人来说 狗狗已经成了高级配件
And for others, the dog had become the ultimate accessory.
狗狗粉扑
狗狗发梳
它们去宠物美容院做指甲
They go to a special beautician for a full pampering of the nails,
剪毛发 最后被吹干
the hair cut, then it is blow-dried.
就像我们女人一样 它们喜欢享受
Just like us ladies really. They love to be pampered.
我觉得那些追求时尚的人
I think people who are fashionable
在想方设法给他们的宠物花钱
are looking for ways to spend money for their pets,
他们在娇惯自己的宠物
they’re trying to pamper their pets.
当主人穿着时尚的衣服
And while they’re wearing beautiful fashions
戴着昂贵的首饰时
and expensive accessories,
他们没理由不给自己的宠物
it only makes good sense that someone of that sort
配备精良的高档品
would want fine quality things for their own animals.
下午好 这里是美犬沙龙
Good afternoon, Doggy Do Salon.
您需要什么服务
Can I help you?
自然世界 2002
狗狗的阴谋
棉签 你怎么啦
Hey, Q-tip, what happened to you?!
棉签需要帮助 她一团糟
Q-tip needs some help. She’s a mess.
我的天啊
Oh, my God!
她很脏 需要洗澡
She’s dirty, she needs a bath.
知道吗 我有办法
You know what? I know.
知道该怎么打扮小棉签吗
I think what we’re going to do to Q-tip,
我来给她剪一个超萌的发型
we’re gonna give her a cute little puppy cut.
依我看
And what I would do, basically,
毛发保留长度 打蓬
is I want us to leave her full and fluffy
再剪个造型 它现在根本没型
but give her some shaping, there’s got no shape to her.
它看上去就像一把烂拖布
She looks like a little rag mop.
棉签 跟妈妈说再见
Q-tip, say, “Bye-bye, mommy.”
拜拜 跟妈妈亲一个
Hey, bye-bye. Give me, give mommy a kiss here.
这种过度的溺爱反而惯坏了狗狗
This over-indulgence rarely worked out well for the dogs.
放纵的溺爱和残忍♥的杀害
But whether we were killing them with kindness or with cruelty,
都将导致相同结果
the result was the same,
越来越多的狗出现叛逆行为
a huge increase in bad dog behaviour.
-停 -松口
– Stop! – Stop it.
它在车座上撒尿 在床上撒尿
She’s wee’d on the car-seat, she’s wee’d on the bed,
还在我妈身上撒尿
she’s wee’d on my mother.
它很不听话
She’s very disobedient,
我的命令它都不怎么听
she doesn’t respond to commands very well.
房♥东给我们写了封信
We got a letter from our landlord,
大意是除非我们让狗闭嘴
basically saying unless we stopped the dog from barking,
否则他们就把我们赶出去
they would evict us from the property.
我们和狗狗相处的时间越少
The less consistent we were in our treatment of dogs,
它们的破坏能力就越强
the more problems seemed to arise.
比如在家里
In our homes–
这是它咬掉的
He’s chewed that.
我没法上♥床♥ 只能睡沙发
I can’t get into bed I have to sleep on the sofa.
软糖在角落里发♥情♥的时候真的很尴尬
It is quite embarrassing as Fudge is humping in the corner.
在街上
And on the streets.
它们一旦打起来 我都拽不住
Once they’ve started I just cannot control them.
我使出浑身力气才能勉强拉住
It’s all my strength to just hold them back.
狗狗的这些行为似乎很难理解
The behaviour of our dogs seemed impossible to understand.
我真的很尴尬
It’s just completely embarrassing.
人们会一直看着我
It’s just, you know, it’s just people staring at you,
心想 “你干嘛牵只疯狗出来”
thinking, “Why have you got a mad dog on a lead?”
回家
Home!
越来越多的饲主寻求新方式
Dog owners were increasingly searching for new ways
来管理他们任性妄为的狗狗
of controlling their wayward pooches.
一些科学家认为要想管好狗狗
But some experts believed that in order to manage our dogs,
就必须要找出它们不良行为的根源
we needed to look at the roots of their bad behaviour.
而问题的关键就在我们老朋友 狼的身上
And the key to that lay with our old friend, the wolf.