他为这件事取笑我20年
And he teased me.
他为这件事取笑我20年
And he teased me.
他会说“克莱蒙斯警官”
He’d say, “officer clemmons,
“我们妨碍到你的事业了吗?”
“are we interfering with your career?
“有妨碍到你吗?”
Are we interfering?”
他好无情
He was relentless.
但他也告诉我,他说
But he also told me, he said,
“我就是在那一刻爱上你的”
“that was the moment i loved you.”
他说“因为你不会拍我马屁”
He said, “because you were not going to kiss my ass.”
那些是罗杰斯先生亲口说的
Those are Mr. Rogers’ words.
感觉真棒
Mm, that feels good.
哦,克莱蒙斯警官来了
Oh, there’s officer clemmons.
嗨,克莱蒙斯警官,请进
Hi, officer clemmons. Come in.
嗨,罗杰斯先生,你好吗?
Hello, Mr. Rogers. How are you?
很好,你何不坐下来?
Come on. Why don’t you sit down?
哦,好啊,稍微坐一下
Oh, sure. Just for a moment.
天气好暖和
It’s so warm, I was just, uh,
我在用水冲我的脚
putting some water on my feet.
– 哦,确实很暖和 – 你也想冲吗?
Oh, it sure is.
感觉会很舒服
Would you like to join me?
但我没有毛巾之类的
That looks awfully enjoyable,
哦,你能用我的毛巾
but I don’t have a towel or anything.
那太好了!
Oh, you share mine.
全国各地都有人不想让黑人 到他们的游泳池里游泳
-Okay. -Sure.
Around the country, they didn’t want black people
全国各地都有人不想让黑人 到他们的游泳池里游泳
-Okay. -Sure.
to come and swim in their swimming pools.
全国各地都有人不想让黑人 到他们的游泳池里游泳
-Okay. -Sure.
to come and swim in their swimming pools.
而佛瑞德说“那荒谬至极”
And Fred said, “that is absolutely ridiculous.”
to come and swim in their swimming pools.
而佛瑞德说“那荒谬至极”
And Fred said, “that is absolutely ridiculous.”
“今天中午发生了ㄧ场纠纷”
Today, trouble under a noon sun.
“黑人和白人拉比”
Negroes and white rabbis marched to a segregated hotel
“到实行种族隔离政策的饭店抗♥议♥”
“结果发生以下冲突”
with these results.
“饭店经理詹姆斯布洛克”
The manager, James Brock,
“叫他们离开他的私人土地”
told them to get off his private property,
“他往游泳池倾倒化学清洁剂”
tossed, uh, cleaning chemicals inside the pool
“试图赶走黑人”
in an effort to get the negroes to leave.
我出现在他的节目里
My being on the program was a statement for Fred.
这对佛瑞德来说是一种声明
在大热天冲冷水
Cool water on a hot day.
我认为在佛瑞德的故事中
I think that will is the great
存在着没被看见和承认的重大目的
unseen and unacknowledged ingredient in Fred’s story.
不论是身体还是精神上
The level of will that this guy brought
这家伙在他所有的人生阶段中
to really almost all phases of his life,
都带有个人的意志
physical and spiritual…
其中143这个数字
…there’s no better manifestation of that than…
最能表现出那种意志
那是你的地址吗?
143.
哦,不是
Is that your address here?
它有特殊涵意
Oh, no.
It-it means something special.
它有特殊涵意
Oh, no.
It-it means something special.
143?
1-4-3?
嗯哼
Mm-hmm. You see,
你瞧,“我”是一个字母
“i” is one letter,
你瞧,“我”是一个字母
“i” is one letter,
而“爱”,L-O-V-E是四个字母
and “love”– l-o-v-e– is four letters,
而“你”,Y-O-U是三个字母
and “you”– y-o-u– is three letters.
佛瑞德会到匹兹堡运动俱乐部
Fred would go to the Pittsburgh athletic club,
然后游上一哩
and he swam a mile.
他以不疾不徐
He swam at a unhurried
但慎重且坚定的节奏游泳
but deliberate and determined pace.
接着他站在体重计上
And then he got on the scale,
体重计上的指针跳到143
and the needle of the scale jumped to 143.
然后他走下来
And he came off it
脸上露出淡淡的微笑
with kind of a little smile on his face,
他告诉我 从50年代末或60年代初至今
and he told me that he had weighed 143 pounds
他每天量的体重都是143磅
every day of his life since, like,
the late ’50s or early ’60s.
他每天量的体重都是143磅
every day of his life since, like,
the late ’50s or early ’60s.
现在我经常思考这件事
Now, I’ve thought about this a lot.
143磅那件事令我抓狂
What, that… that 143-pound thing drives me insane.
试试看!我可办不到!
Try that.
I can’t do that.
试试看!我可办不到!
Try that.
I can’t do that.
在佛瑞德个人的数字学中
In Fred’s private numerology,
“我爱你”等于“143”
“i love you” is “1-4-3.”
所以当指针跳到143
So, when the needle jumps to 143,
这仿佛带有一种证实的意味
there’s, like, this confirming quality.
我知道很多古怪的事情 但我不会告诉你
There are so many weird things
that I’m not gonna tell you.
我知道很多古怪的事情 但我不会告诉你
There are so many weird things
讲一件就好…
that I’m not gonna tell you.
讲一件就好…
不要
No.
佛瑞德就像是住在大宅里的 有钱人家小孩
Freddy was like the little rich kid
that lived in the big house.
佛瑞德就像是住在大宅里的 有钱人家小孩
Freddy was like the little rich kid
that lived in the big house.
我们都是住在巷子对面的傻孩子
And we were all the…
that lived in the big house.
我们都是住在巷子对面的傻孩子
And we were all the…
The goofball kids that lived across the alley.
我们都是住在巷子对面的傻孩子
And we were all the…
The goofball kids that lived across the alley.
我们可以在佛瑞德的身边做自己
We could be ourselves around Fred.
我们是疯子,我们都留长发
We were crazies.
We all had long hair, and we were always
我们是疯子,我们都留长发
We were crazies.
We all had long hair, and we were always
而我们总是玩得很开心
having fun, we were always making jokes.
We all had long hair, and we were always
而我们总是玩得很开心
having fun, we were always making jokes.
我们总是在开玩笑
这是多么美好…
好吧
那不是我的鞋子
Those aren’t mine.
这是谁的鞋子?
Whose are these?
如果我们看到附近有相机
If we ever saw a camera laying around,
我们就会把它拿起来
we’d grab it, I’d pull my pants down,
我会脱下裤子,帮我的屁♥股♥拍照
I’d take a picture of my ass and put their camera back.
再把他们的相机放回去
当时的相机使用底片
And, like, then it was film, so, like, three weeks later,
所以在大概三个星期后
你去照相馆把你洗的照片拿回来
you’d go to the fotomat,
and you’d get your pictures back,
你去照相馆把你洗的照片拿回来
you’d go to the fotomat,
你去照相馆把你洗的照片拿回来
you’d go to the fotomat,
这张是茱蒂阿姨,这张是佛瑞德叔叔
and there’s aunt Judy, and there’s uncle Fred,
这张是某个家伙的屁♥股♥
and there’s some guy’s ass, you know.
有一天佛瑞德带着他的相机到摄影棚
And one day, Fred brought his camera into the studio,
他拿着相机在拍照
and he was taking pictures with it.
我们溜到布景后面帮我的屁♥股♥拍照
And we went behind the set, took a picture of my butt
再把他的相机放回去
and put his camera back.
他从来没有对此说些什么
He never said anything, and, like, months later–
然后过了好几个月…
我想大概是在圣诞假期
I think it was around christmastime–
他对某人说
he said to somebody, “did you give Nick his present?”
“你把礼物送给尼克了吗?”
结果礼物是 用我露屁♥股♥的那张照片做成的海报
And it was a poster of that picture
of me and my butt.
结果礼物是 用我露屁♥股♥的那张照片做成的海报
And it was a poster of that picture
of me and my butt.
非常谢谢你
Thank you very much.
不客气
You’re welcome.
这些是你自己画的吗?
-Did you make these yourself? -Mm-hmm.
我…
I… I, um…
我想到…我想到了猫头鹰艾克斯
I thought… I-i thought of x the owl,
所以我画它待在它的家里
so I… so I, um…
I drew him in his house and his little door.
所以我画它待在它的家里
so I… so I, um…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!