我把布偶从时钟伸出去并说
I pushed it through the clock and said,
“嗨,乔西,现在是5点02分”
“hi, Josie. It’s 5:02,
“哥伦布在1492年发现美洲”
and Columbus discovered America in 1492,”
然后又立刻缩回去
and then just went right back in.
木偶戏就是这样开始的
And that’s how the puppetry began.
我们从没想过会使用到木偶
We never expected to use puppets.
那么做主要是因为
You know that… so much of it
需要为发明之母
was the necessity being the mother of that invention.
我的朋友,斑纹虎丹尼尔
My friend, Daniel striped tiger.
你们好吗?你们好吗?
How do you do? How do you do?
有意思的是爸爸还记得
The interesting thing was–
身为六岁到九岁小孩的感受
dad remembered being six and seven
and eight and nine years old.
身为六岁到九岁小孩的感受
dad remembered being six and seven
and eight and nine years old.
那种赤子之心从未真正消失过
That inner child never really went away.
你想得到的儿童疾病我都得过
I had every imaginable
甚至是猩红热
childhood disease, even Scarlet fever.
每当我遭到隔离
Whenever I was, uh, quarantined,
我经常会躺在床上
I would be in bed a lot.
我会弓起膝盖
I would put up my knees,
想像它们是盖着床单的山
and they would be mountains covered with the sheet.
我会拿着这些小人偶动来动去
And I’d have all these little figures moving around,
然后我会让他们说话
and I’d… I’d make them talk.
我经常必须自己找乐子
I had to make up a lot of my own fun.
接招
Eh! Take that.
Eh, eh, eh!
怎么了?
What’s the matter?
随着时间过去 佛瑞德变得对《儿童天地》不甚满意
Over time, Fred became
unsatisfied with the children’s corner.
随着时间过去 佛瑞德变得对《儿童天地》不甚满意
Over time, Fred became
unsatisfied with the children’s corner.
他认为那节目简单又低俗
He thought that it was
unsatisfied with the children’s corner.
他认为那节目简单又低俗
He thought that it was
simple and slapstick.
他认为那节目简单又低俗
He thought that it was
simple and slapstick.
他说他真的很想要专心就读神学院
And he said he really wanted to concentrate
所以他想要停播一阵子
on the seminary, so he wanted to stop for a while.
他被授予的圣职是在电视上传福音
His ordination was
as an evangelist for television.
他被授予的圣职是在电视上传福音
His ordination was
as an evangelist for television.
这对长老教会来说相当不寻常
It was pretty way out there for the presbyterian church.
as an evangelist for television.
这对长老教会来说相当不寻常
It was pretty way out there for the presbyterian church.
藉由电视
With television,
佛瑞德想锁定非常年幼的孩童
Fred wanted to focus on the very young.
你们认为这是什么?
What do you think it is?
狮子!
Lion!
狮子,好极了!
A lion. Great.
早在1950年代
Back in the 1950s, there was a school of people
匹兹堡大学就有ㄧ群学者
在研究幼儿教育
at the university of Pittsburgh
looking at early childhood education.
在研究幼儿教育
at the university of Pittsburgh
looking at early childhood education.
他们觉得医生需要一个训练场所
What was it?
They felt that physicians
他们觉得医生需要一个训练场所
What was it?
needed a training ground
他们觉得医生需要一个训练场所
What was it?
needed a training ground
好让他们了解人类最初的行为
so that they had a sense of where human behavior
was coming from from the very beginning.
好让他们了解人类最初的行为
so that they had a sense of where human behavior
was coming from from the very beginning.
其中ㄧ名学者是 班杰明斯波克医师
Dr. Benjamin Spock was part of it.
还有知名小儿科医师贝瑞布列兹顿
Berry brazelton, the famous pediatrician, was a part of it.
以及卓越的心理学家爱利克艾瑞克森
Erik Erikson, the extraordinary psychologist, was a part of it.
而佛瑞德也是其中ㄧ位成员
And Fred’s part of that group.
他以玛格丽特麦克法兰的学生身分
He-he became part of the group
成为加入了那个团队
as a student of Margaret mcfarland.
佛瑞德,我认为对儿童而言…
Margaret mcfarland: Fred, I think,
你所经营的电视节目
to the child, the television program
让你和儿童拥有ㄧ段真正的关系
between you and the child is a real relationship.
他说“儿童的感觉”
For him to say,
“the feelings of a young child
他说“儿童的感觉”
For him to say,
“和我们成年人一样强烈…”
are every bit as powerful as our adult feelings,”
“the feelings of a young child
“和我们成年人一样强烈…”
are every bit as powerful as our adult feelings,”
他天生就吃这行饭 我知道大家都这么说
he was radical.
他很适合做这项工作
I know everyone says that, but he was radical.
我总觉得
I’ve always felt that…
我不需要戴上好笑的帽子
That I didn’t need to put on a funny hat
或是克服种种障碍
or jump through the hoop
才能和儿童拉进关系
to have a relationship with a child.
于是我去拜访一家新的幼儿园
I went to visit with a new nursery school.
我从未见过这些孩子
I had never met these children before.
我走进去
And I walked in,
他们大多数人一直盯着我看
and there was a long stare from most of them.
有个叫柴契尔的小男孩率先说话
And one little boy by the name of Thatcher spoke first.
他只有说
And all he said was,
“我的狗狗的耳朵 在洗衣机里掉下来了”
“my doggy’s ear came off
in the automatic washer.”
“我的狗狗的耳朵 在洗衣机里掉下来了”
“my doggy’s ear came off
in the automatic washer.”
接着一片沉默,完全的静默
And there was silence.
Just complete silence.
接着一片沉默,完全的静默
And there was silence.
那仿佛在说
It was as if,
Just complete silence.
那仿佛在说
It was as if,
“这是你的考验,罗杰斯先生”
“this is your test, Mr. Rogers.
“你依然了解童年吗?”
Are you still in touch with childhood?”
于是我说
And so I said,
“玩具有时候会那样,不是吗?”
“sometimes that happens to toys, doesn’t it?
“它们的耳朵或腿会掉下来”
“Their ears come off or their legs come off,
“但我们从来不会那样”
“but that never happens to us.
“我们的耳朵不会掉下来
“Our ears don’t come off.
“我们的鼻子不会掉下来”
“Our noses don’t come off.
“我们的手臂不会掉下来”
Our arms don’t come off.”
柴契尔的眼睛睁得越来越大
And Thatcher’s eyes were getting bigger
然后他说
and bigger and bigger, and he said,
“我们的腿也不会掉下来”
“and our legs don’t come off?”
我说“对,不会掉下来”
And I said, “no, they don’t.”
随后,所有的孩子
And immediately, all of the other children
开始提出很尖锐的问题!
started asking questions, and poignant questions.
那仿佛就像在说
It was just as if, you know,
“现在我们把门打开”
“we shall now open the door.
“你通过考验了,可以进来了”
“You have passed the test.
You may come in.”
“你通过考验了,可以进来了”
“You have passed the test.
You may come in.”
而他想要做的事情
And what he wanted to do
就是把他在电视台工作所学的一切
was to take all of that that he learned
in television work,
就是把他在电视台工作所学的一切
was to take all of that that he learned
in television work,
与身为牧师的职责
add to that the sense of ministry
及儿童发展背景做结合
and the child development background.
《罗杰斯先生的邻居们》 就这样诞生了
It became mister Rogers’ neighborhood.
当你有时候感到担心 害怕、不安全时
A neighborhood was a place
where, at times that you felt worried,
当你有时候感到担心 害怕、不安全时
A neighborhood was a place
scared, unsafe,
当你有时候感到担心 害怕、不安全时
A neighborhood was a place
scared, unsafe,
邻居会照顾你、理解你并保护你
would take care of you,
scared, unsafe,
邻居会照顾你、理解你并保护你
would take care of you,
would provide understanding, safety.
邻居会照顾你、理解你并保护你
would take care of you,
邻居会照顾你、理解你并保护你
would take care of you,
对佛瑞德来说这就是邻居的意义
That’s what the neighborhood was for Fred.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!