好让他们能够明白?
so they will understand?
而佛瑞德有一部分回答是说
And part of Fred’s answer was always to tell children
我们要一直告诉孩子们
身为家长的我们会照顾他们
that we, the parents, would take care of them.
身为一名年幼孩子的家长
Sometimes I found that a difficult message myself
有时候我自己会觉得 那是很难说出口的话
as the parent of a young child.
有时候我觉得我在说谎
Sometimes I felt I was lying.
我知道我无法保护孩子
I knew that there were things in this world
免于世上某些东西的伤害
that I couldn’t protect my child from.
有时候我们需要面对悲剧
Sometimes we need to struggle
才能感觉到爱的重要性
with a tragedy to feel the gravity of love.
爱让我们团结,不至于沉沦
Love is what keeps us together and afloat.
“今天邻里的天气晴朗”
“是拜访邻居的好天气”
“你愿不愿意当我的邻居?”
You know, it must be tough to be Fred Rogers…
你知道吗? 当佛瑞德罗杰斯一定很辛苦
你的心中抱持着使命
…with your mission in mind
却有人在讽刺你
and then to have parodies.
“我一直想住在像你家这样的房♥子 我的朋友”
“也许我会趁没人在家时破门而入”
“我娶了一个说自己很有钱的女人”
“花光她的钱,抛弃那贱♥人♥”
“你愿不愿意,你愿不愿意”
“你愿不愿意当我的邻居?”
艾迪墨菲拍了 《罗宾森先生的邻居们》
Eddie Murphy did that
我记得我跟他见面时
mister Robinson’s neighborhood,
and I remember meeting him,
我记得我跟他见面时
mister Robinson’s neighborhood,
他打开双臂拥抱我
and he just threw his arms around me
and I remember meeting him,
他打开双臂拥抱我
and he just threw his arms around me
他第一次见到我时,他说
the first time he saw me,
“真正的罗杰斯先生”
and he said, “the real Mr. Rogers.”
那是罗杰斯先生在…
That’s, uh, Mr. Rogers there in the, uh…
– 在左边 – 在左边,没错
-On the left. -On the left, yeah.
你对此有何反应?
Uh, now, how do you react to that?
嗯,有些桥段不太好笑
Well, some of them aren’t very funny.
但我认为他们许多人在模仿时
But I think that, uh… That a lot of them
– 内心抱持着真正的善意 – 嗯哼
are done with real kindness
-in their hearts. -Mm-hmm.
– 内心抱持着真正的善意 – 嗯哼
are done with real kindness
-in their hearts. -Mm-hmm.
我要搬到一个新的邻里
I’m moving to a new neighborhood
我在那里交了一个新朋友
where I’ve made a… A new friend.
你会说“妓♥女♥”吗?
Can you say “hooker”?
有些模仿在本质上
There were some that…
不是那么友善
Were not as kind
他们有时会嘲笑他的哲学
in nature, and if they made fun of the philosophy,
我想那是唯一冒犯到他的事
that was the only thing
that offended him, I think.
我想那是唯一冒犯到他的事
that was the only thing
that offended him, I think.
公共电视台群星大乱斗
The battle of the pbs stars.
that offended him, I think.
公共电视台群星大乱斗
The battle of the pbs stars.
当罗杰斯先生进入竞技场
The crowd is literally buzzing with excitement
观众们真的兴奋不已…
as Mr. Rogers enters the ring.
哦,小心啊,佛瑞德!
Oh, look out there, Fred!
佛瑞德大多时候都能幽默以对
Fred had such a great sense of humor,
柴尔德来了
for the most part.
显然她状况良好准备迎战
There’s child, obviously in shape
但是罗杰斯呢?
-and ready for this fight. -Thank you.
专家们可不认为他有什么男子气概
But what about Rogers?
Experts have cast aspersions on his manhood itself.
专家们可不认为他有什么男子气概
But what about Rogers?
Experts have cast aspersions on his manhood itself.
佛瑞德和我们其他人一起看节目
Fred would watch them with the rest of us,
然后大家都会哈哈大笑
and everybody would be laughing, and I just wonder…
我只是好奇是不是有一小部分的
“胖佛瑞迪”又回来了
If a little bit of fat Freddy came back.
在进入青春期之前
Just before getting to adolescence,
我想他不太容易交到朋友
he didn’t have an easy time making friends, I don’t think.
他深深体会到什么叫做霸凌
He got a good taste of what bullying was all about.
我经常在想如果没有以前的胖佛瑞迪
I’ve often wondered,
if there hadn’t been a fat Freddy,
我经常在想如果没有以前的胖佛瑞迪
I’ve often wondered,
现在还会有罗杰斯先生吗?
would there have been a Mr. Rogers?
if there hadn’t been a fat Freddy,
现在还会有罗杰斯先生吗?
would there have been a Mr. Rogers?
你能感受到柴尔德确实气势大增
You can feel the momentum
actually swinging toward child.
你能感受到柴尔德确实气势大增
You can feel the momentum
刚才发生了什么事?
And what just happened there?
actually swinging toward child.
刚才发生了什么事?
And what just happened there?
他拿出了木偶!
He grabbed a puppet!
哦,看看这个!
Oh, look at this!
他拿可爱的星期五国王攻击柴尔德!
He’s hitting child with the lovable king Friday!
法国主厨倒下了!
And the French chef is down.
笑声唱片
A laughter record.
我小时候经常播放像这样的唱片
Used to play one like this when I was a young boy.
你瞧,当时我觉得我身边的大人 在对我施压
You see, I felt that the adults around me
要我成为我还办不到的样子
were pressuring me to be what I couldn’t be yet.
我会听到他们说“要有大人的样子”
“Act like a grown-up,” I’d hear them say.
这个嘛,当我试着去做时 我很怕他们会嘲笑我
Well, I was afraid they’d laugh at me when I tried.
所以我找了一张像这样的唱片
So I found a record like this,
而我就可以随心所欲 随时让笑声开始与停止
and I could make the laughs start
and make them stop whenever I wanted to.
而我就可以随心所欲 随时让笑声开始与停止
and I could make the laughs start
and make them stop whenever I wanted to.
对一个讨厌被嘲笑的人而言
For someone who hated to be laughed at,
我至少能掌控这个笑声 这给人的感觉非常好
it was a good feeling to be in charge
of at least this laughter.
我至少能掌控这个笑声 这给人的感觉非常好
it was a good feeling to be in charge
of at least this laughter.
我认为
I think that those who would try
那些会试图
让你感到自卑的事物…
to make you feel less than who you are…
我认为那是最大的邪恶
I think that’s the greatest evil.
“我一直想要与你一起住在邻里里”
“所以让我们好好把握这美好的一天”
“既然我们在一起,我们不妨开口说”
“你愿不愿意当我的邻居?”
“你能不能当我的邻居…”
佛瑞德有一句很棒的名言
There was a wonderful quote from Fred.
哦,那好困难
Oh, that’s hard.
最重要的学习
The most important learning–
就是学会接受并预期犯错的能力
it’s the ability to accept and expect mistakes
并且处理犯错时带来的失望
and deal with the disappointment that they bring.
嗨,邻居
Hi, neighbor.
我的拉链出了小问题
Had a little trouble with my zipper there.
我先绑好鞋带再来试着拉拉链
I’ll get these shoes tied and then…
Try the zipper again.
我先绑好鞋带再来试着拉拉链
I’ll get these shoes tied and then…
Try the zipper again.
佛瑞德也明白
And Fred also understood
这有更深的层面
that there’s a deeper level.
你知道吗,艾博林女士?
You know something,
什么事,丹尼尔?
-lady aberlin? -What, Daniel?
我自己一直在思考一件事
I’ve been wondering about something myself.
跟臭鼬先生有关吗?
Something about Mr. skunk?
跟错误有关
Something about mistakes.
什么事?
What is it?
我一直在想我是不是一个错误?
I’ve been wondering if I was a mistake.
你是不是一个错误?
If you were a mistake?
我会告诉你,那一天
And I will tell you,
坐在摄影棚听到那番话
sitting in the studio listening to that, that day,
我对自己说
I said to myself,
“我不敢相信佛瑞德有勇气”
“i can’t believe Fred had the courage
“把那种感觉化作言语”
to put that into words.”
有时候我在想我是不是太温顺
Sometimes I wonder if I’m too tame.
“有时候我在想我是不是一个错误”
“我和我认识的其他人都不一样”
“在我睡着或甚至是清醒时”
“有时候我会梦到我只是冒牌货”
“我和其他人都不一样”
– “我认为这样的你非常好” – 真的吗?
“我真的必须告诉你,我真的…”
You do?
艾博林女士对丹尼尔说出
Lady aberlin is saying to Daniel
佛瑞德自己想要说的话
what Fred himself wanted to say,
不只是说给童年的自己听
not only to his childhood self, but to all children.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!