I pinkie promised.
要勇于反抗恶势力 给他们点颜色瞧瞧
You should stand up to those bullies. Give ’em the old one-two.
这是我们奥帕伦帕人的作风
That’s what an Oompa Loompa would do.
如果你打算这么干坐着 自怨自艾
But if you are determined to just sit there feeling sorry for yourself,
那我先躺平了
I am going flat.
晚安 先生
Good night, sir.
怎么了?
What is it?
没什么
No, nothing.
怎么可能没什么 不然你为什么要”哈”
Well, it’s obviously something because you said, “Huh.”
不好意思
I’m sorry.
真没事
Forget it.
那好吧
Very well.
你又”哈”了
Oh, you did it again.
怎么回事 别逼我用调酒棒给你戳几个洞
Tell me what it is, or I shall poke you quite viciously with a cocktail stick.
你看 斯拉沃斯跟我握手 有戒指印
Look. Where Slugworth shook my hand. His ring left a mark.
看到了吗?
See?
有个A 旁边都是S
It’s an “A,” surrounded by “S”s.
那怎么了?
So what?
他叫亚瑟斯拉沃斯 应该是家族戒指
His name is Arthur Slugworth. It’s probably a family ring.
可是 小面条也有个一样的
Yes, but Noodle has one just like it.
小面条
Noodle?
她一个孤儿
Why would Noodle the orphan
怎么会有斯拉沃斯的家族戒指?
have a Slugworth family ring?
我只能想到一个原因
There’s only one reason I can think of.
是什么?
Which is?
小面条现在可能有大♥麻♥烦了
And if I’m correct, Noodle could be in grave danger.
有什么麻烦 旺卡?
Well, come on, Wonka. Spit it out.
展开说说 开个智慧课堂讲讲
Produce your owl pellet of wisdom.
没时间了 我得回去
There’s no time. I gotta get back.
船长
Captain!
旺卡
Wonka?
快回来 旺卡
Come back here. Wonka!
你欠我一个解释
I demand an explanation.
船长
Captain?
我又想了想 你以后再解释吧
On second thoughts, the explanation can wait.
一路走好
Good day to you.
先生们
Well, gentlemen,
送走巧克力工匠一位 如你们所愿
one dead chocolatier, as requested.
邦邦女士
Miss Bon-Bon?
在 斯拉沃斯先生
Yes, Mr. Slugworth?
把警长的巧克力给他
Give the chief his chocolate.
我的天哪
My, my.
一大早 你们都把脸拉得这么长
What a lot o’ long faces this morning.
不知道还以为你们为了摆脱合同
It’s almost as though you lot had a sneaky little scheme
集体密谋什么计划
to try and wriggle out of your contracts.
结果竹篮打水一场空呢
Which spectacularly misfired.
我有个好消息 你们几个撞大运了
But I’ve got some good news for you lot, not that you deserve it.
你们的朋友旺卡先生
Your friend, Mr. Wonka,
和斯拉沃斯先生做了交易
done a deal with Mr. Slugworth.
什么?
What?
他放弃自己的梦想 还清了你们的债务
Gave up on his dream to settle your accounts.
神算子先生
Mr. Crunch.
到
Present.
(已还清)
你可以走了
You’re free to go.
滚吧 书呆子
Scram, bookworm.
贝儿
Bell.
我在
Hello.
赶紧走
Sling yer hook.
宾士
Benz.
不用你提醒 我自己走
You ain’t gotta tell me twice.
查克沃斯
Chucklesworth.
你的捧场水平太差 晚安
You’ve been a terrible audience. Good night!
你的表演水平也不怎么样
Yeah, well, you ain’t been much of a comedian, mate.
我知道
I know.
拉里
Hey, Larry.
继续加油 你是有两下子的
Keep going. You’ve got something.
你吓到人家了
You scare me.
最后一位 小面条
And finally, Noodle.
你这沓钱最厚实
Biggest pile o’ the lot.
但这不是给你还债的
But this isn’t to pay your bill.
而是让你留下来的
This is to keep you here.
什么意思?
What do you mean?
我的朋友 斯拉沃斯先生
My friend, Mr. Slugworth,
不想看到脏兮兮的小孩在大街上乱跑
doesn’t think nasty little urchins like you should be out on the streets,
会影响市容的
lowering the tone.
于是就给了这笔钱
So, he gave me this money
让我把你永远留在这家洗衣房♥里
to keep you down in the Wash House for good.
我当然很乐意帮他这个忙
And I’m only too happy to oblige.
我恨你
I hate you!
看她那样 布利奇维茨爵士
Look at her go, Lord Bleachowitz.
什么布利奇维茨爵士?
Lord Bleachowitz?
你真以为他是个贵族吗?
You don’t still think he’s a lord, do you?
什么?
What?
那是我们编的 这下傻了吧
We made it up, you stupid old hag.
她在说谎
She’s… she’s lying.
是吗 好啊
Right, that’s it,
可恶的小东西 进小黑屋待着去吧
you horrible little brat. You’re goin’ in the coop, my girl.
还有你
And you!
把背带裤脱了 可恶的乡巴佬
Take them dungarees off, you… you peasant.
可是小美人
But Puffy-wuffy.
我对你是真的
I wuv you.
你好 小面条
Hello, Noodle.
威利 我以为你走了
Willy. I thought you’d gone.
是啊
I did.
斯拉沃斯说让你过好日子
Slugworth promised you a better life,
但他没有遵守诺言
but he didn’t exactly keep his side of the bargain.
所以我回来了
So I came back.
还有大家
We all did.
你好 小面条
Hey, Noodle.
你好
Hey.
惊喜吗?
Surprise!
他要我永远关在这里
He wants me locked up forever.
是啊 我猜到了
Yeah, well, that figures.
为什么? 他为什么要对付我?
Why? What’s he got against me?
我也不知道 小面条 还不好说
I don’t know, Noodle. Not for sure.
但我很确定 只有让他进监狱
All I know for certain is that you won’t be safe
你才是安全的
until Slugworth is behind bars.
那要怎么做才能送他进监狱?
And how exactly is that supposed to happen?
神算子 你说过他们把黑账都留了底
Abacus. You said the Cartel keep a record of all their dirty deeds.
在绿色的账本里
In the green ledger, yes.
有了账本 就能证明是他们下的毒
So if we can get hold o’ that, we can prove that they poisoned our chocolate.
洗衣房♥两口子也得坐牢 咱们就都自♥由♥了
Scrubitt and Bleacher would go to jail, and we’ll all be free.
是的 但我提醒你 账本在金库里
Uh, yes, but may I remind you, they keep that ledger in a vault.
有个腐♥败♥的神父守着
Guarded by a corrupt cleric.
加五百名痴迷巧克力的僧人
And 500 chocoholic monks.
这倒是没错
That’s all true.
不过 我今早在冰水里游了很久
But I went for a long, cold swim this morning.
冷水对大脑皮层有好处 刺♥激♥神经传导
Cold water is very good for the brain. Stimulates the neural pathways.
游到第六公里我突然想到
And after just four miles, it came to me.
我们有聪明的孤儿 会计师 水管工
How an ingenious orphan, an accountant, a plumber,
专业电♥话♥接线员
a telephone exchange operator,
模仿水下说话的男人
and a man who can speak underwater,
所有技能结合起来 能闹出多大动静
could combine those talents, and pull off the heist of the century.
就算我们真拿到了那个账本
But even if we do get our hands on that ledger,
巧克力黑帮只要花点钱就能脱罪
the Cartel will simply bribe their way out of trouble.
他们太熟练了
It’s what they do.
穷的斗不过贪财的 这世道就是这样
The greedy beat the needy, Willy. It’s just the way of the world.
你们都对
You’re right, Noodle.
所以咱们还得做一件事
I guess that’s why there’s one other thing to do.
什么事?
What’s that?