What’s the matter? What’s the matter?
这是什么?
What is it? Hmm?
米普,怎么回事?
Miep, what is it?
我很痛
[Miep] I hurt.
没事的
It’s all right.
没事的
It’s all right.
没事的
It’s all right.
离开没有坏处
There are no cons of leaving.
没事的
It’s all right.
别担心,内蒂
Not to worry, Nettie.
♪ 天父儿女何等安全 ♪
[singing] ♪ Children of The heavenly Father♪
♪ 在父怀中团聚一起 ♪
♪ Safely in His bosom gather♪
♪ 巢中雀鸟,天上星辰 ♪
♪ Nestling bird Nor star in Heaven♪
♪ 未能获得 ♪
♪ Such a refuge♪
♪ 如此覆庇 ♪
♪ E’er was given♪
♪ 无论赏赐,无论收回 ♪
♪ Though He giveth Or He taketh♪
♪ 神的儿女不被撇弃 ♪
♪ God His children Ne’er forsaketh♪
♪ 保守他们全然成圣 ♪
♪ His, the loving purpose Solely♪
♪ 是神唯一 ♪
♪ To preserve them♪
♪ 慈爱旨意 ♪
♪ Pure and holy♪
♪ 天父儿女何等安全 ♪
♪ Children of The heavenly Father♪
♪ 在父怀中 ♪
♪ Safely in♪
♪ 团聚一起 ♪
♪ His bosom gather♪
♪ 巢中雀鸟,天上星辰 ♪
♪ Nestling bird Nor star in Heaven♪
♪ 未能获得 ♪
♪ Such a refuge♪
♪ 如此覆庇 ♪
♪ E’er was given♪
[melancholic music playing]
如果我们真的离开聚落
If we do leave the colony,
我们将如何忍♥受再也见不到
how will we live with the pain of never seeing our brothers
兄弟和儿子的痛苦?
and our sons again?
还有男人?
The men?
时间会治愈一切
[Greta] Time will heal.
我们的自♥由♥和安全是最终的目标
Our freedom and safety are the ultimate goals.
而阻碍我们实现这些目标的正是男人
And it is men who prevent us from achieving those goals.
但不是所有的男人
[Mariche] But not all men.
也许并不是男人
[Ona] Perhaps not men,
而是一种看待世界和我们女人的方式
but a way of seeing the world, and us women,
它已经占据了
which has been allowed to take hold
男人的心灵和思想
of men’s hearts and minds.
所以如果我们离开…如果离开
[Neitje] So if we leave… if we leave
我就再也见不到我的兄弟了
I will never see my brothers again?
谁来照顾他们?
[Autje] Who will take care of them?
照顾他们所有人?
Of them all?
在解决这些最后关头的忧虑前
[Greta] We can’t know if we will stay or leave
我们没法知道
before we resolve
我们是要留下还是离开
these last-minute concerns.
我可不会把我们与所爱之人的未来关系
I wouldn’t call the future of our relationship
称作“最后关头的忧虑”
with the boys and men we love “last-minute concerns.”
我们走
There we go.
[children chattering]
事情发生之前,它们都只是在等待
[Autje] It was all waiting to happen before it happened.
你可以回顾过去,跟随面包屑而行
You could look back and follow the breadcrumbs
这条小路最终通向暴♥力♥
along the path that led to violence.
不管它是否正在发生
When we looked back,
当我们回头看时
we could see that it had been everywhere,
我们发现它早已无处不在
whether it was happening yet or not.

[girl] Hi. [exclaims excitedly]
[children speaking indistinctly]

[Miep] Hi.
[heaving]
我去给你拿点水
I’ll get you some water.
[melancholic music fades]
这里没有杯子什么的
There’s no cup or anything.
[slurps]
[water splashes]
[slurps]
[Ona sighs]
还好你在这里,奥古斯特
It’s good that you’re here, August.
来提醒我们什么是可能的
To remind us of what’s possible.
这真的很容易忘记
Because it’s easy to forget.
我很抱歉,奥娜
I’m so sorry, Ona.
[chuckles]
希望有一天我能听到这句话
One day I’d like to hear that
从应该说这句话的人口中说出
from someone who should be saying it.
为什么爱…
Why does love…
爱的缺失,爱的结束
The absence of love, the end of love,
爱的需要
the need for love,
会导致那么多的暴♥力♥?
result in so much violence?
奥娜
Ona.
奥娜
Ona.
我可以照顾你
I could take care of you
和你的孩子
and your child.
我很乐意
I would like to.
我…
I, um…
我知道
I know,
你不必说这些话
but you don’t have to say the words.
如果我结婚了,我就不再是我自己了
If I were married, I wouldn’t be myself.
你爱的那个人将会消失
So the person you love would be gone.
[chuckles]
[Ona chuckles]
你的孩子…
Your child…
[August chuckles]
如果我们留下来,却没有赢得这场战斗
If we stay and we don’t win the fight,
我的孩子会被送给
my child will be given
这里的另一个家庭
to another family here.
甚至可能是我的袭击者的家庭
Maybe even the family of my attacker.
如果我们留下来,但没有赢的话
If we stay and don’t win the fight.
你不会让这种事发生的,不会的
You won’t let that happen. No.

No.
不,我不会的
No, I won’t.
[inhales deeply]
奥古斯特,我们需要讨论一下
[Greta] August, we need to discuss options
如果女人们决定离开
for the men and the older boys,
男人们和大一点的男孩会有什么选择
if the women decide to leave.
这是在浪费时间,因为我们不会离开
Which is a waste of time because we’re not leaving.
如果男人们愿意,他们可以和我们一起走
The men should leave with us if they wish.
那么我们离开到底有什么意义呢?
Then what on earth is the point of us leaving?
好吧,可以让他们晚一些加入我们
Well, they could be allowed to join the women later
在女人们站稳了脚跟
once the women have established themselves
并且发展兴旺之后
and are thriving.
我们是不是该加上
Should we add
“作为一个集体性的、有文化的社群而欣欣向荣”
“thriving as a collective, literate community”?
文化是你用的词,不是我们的
Literate’s your word. Not ours.
我们不需要你用大学的语言,来制定我们的计划
We don’t need your university language to make our plans.
写进去,我们知道这是什么意思
Put it in. We know what it means.
继续,格蕾塔
Continue, Greta.
小男孩,任何年龄段的头脑简单的男孩
Young boys, simple-minded boys of any age,
被限制在轮椅上的科尼利乌斯
Cornelius who’s confined to a wheelchair,
将陪同妇女一起走
will accompany the women.
我投票赞成第一种方案
I vote for the first option.
如果男人们愿意,他们可以一起走
The men should leave with us if they wish.
第一种方案很荒谬
The first option is ridiculous
应该从列表上划掉
and should be crossed off the list.
为什么有些想法可以写下来再考虑
[Mariche] Why are some ideas written down and considered,
其他的就要直接被划掉?
and others crossed out?
[sighs]
我想走了,我真想掐死自己
I want to leave. I’d like to strangle myself.
马里琪,有可能所有的男人
Mariche, it’s possible that all the men
都会选择和我们一起离开
would choose to leave with us.
然后我们不过是在另一个地方重新创造了聚落
And then all we’d be doing is recreating our colony
把这里所有的危险带到那边
with all of its dangers elsewhere.
而且男人们肯定会
[Agata] And the men would definitely
跟着我们一起离开
leave with us because
因为没有我们他们活不下去
they can’t survive without us.
好吧,可能能活个一两天
Well, not for longer than a day or two.
我们还没有决定要离开
[Salome] We have not decided to leave.
我想提醒大家这一点
I’d like to remind everyone of that.
而且,我们从来就没有被允许看过世界地图
[Agata] And how can we leave at all if we’ve never

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!