Don’t we all want some sort of power?
我想是的
I think so.
但我也不确定
But I’m not sure.
但我们抓到他们了
But we caught them.
我们抓到他们了
We caught them.
没错
Yes, you did.
那你们为什么还要搞得这么复杂?
Then why are you making it so complicated?
这真是非常,非常无聊
This is very, very boring.
我们可以叫那些男人离开
We could ask the men to leave.
叫男人离开?
Ask the men to leave?
我们从来都没有向男人们要求过什么
None of us have ever asked the men for anything.
一件事都没有
Not a single thing.
甚至没让他们递过盐
Not even for the salt to be passed.
没要过一分钱,也没要过一点独处的时间
Not even for a penny, or a moment alone.
或者把洗好的衣服拿进去,或者打开窗帘
Or to take the washing in, or to open a curtain,
或者让他们对小婴儿宽容点
or to go easy on the small yearlings.
或者在我第12次或第13次
Or to put your hand on the small of my back
尝试把孩子从身体里挤出来的时候
while I try again for the 12th or 13th time
让他把手放在我的腰上
to push a baby out of my body.
这不是很滑稽吗?
Isn’t it interesting
我们女人对男人提出的唯一要求
that the one and only request we women would have of the men
就是让他们离开?
would be for them to leave?
[all laughing]
要求男人离开是不可能的
[Greta] Asking the men to leave is not an option.
哦!
Oh!
我想请你们再想象一下露丝和谢丽尔
I’d like you to imagine Ruth and Cheryl.
不,不要再来了
[Agata] No. Not again.
请别这样了
[Ona] Please stop.
看,奥古斯特还在做会议记录
Look. August is still taking the minutes.
[laughter]
真不敢相信,奥古斯特还在做会议记录
I can’t believe August is still taking the minutes.
有时我觉得人们笑得特别用力
[Autje] Sometimes I think people laugh
就像他们想哭一样
as hard as they’d like to cry.
奥古斯特,你一定觉得我们都是疯子
[Agata] August, you must think we’re all lunatics.
我没这么想
I don’t.
而且我怎么想也不重要
And it doesn’t matter what I think, anyway.
是这样吗?
Is that true?
你真的认为你的想法并不重要吗?
Do you really think it doesn’t matter what you think?
如果在你的一生中,你的想法从来都不重要
How would you feel if in your entire life
你会有什么感觉?
it never mattered what you thought?
但我不是来想东西的
But I’m not here to think.
我是来给你们做会议记录的
I’m here to take the minutes of your meeting.
但如果在你的整个生命中
But if in your entire life you truly felt
你真的觉得自己的想法并不重要
it didn’t matter what you thought,
你会有什么感觉?
how would that make you feel?
当我们解放了自己
When we’ve liberated ourselves,
我们必然将要扪心自问,我们是谁
we will have to ask ourselves who we are.
[somber music playing]
[sighs]
[children talking indistinctly in the distance]
我们能在晚餐前搞定吗?
Will we be done by supper time?
我得去给小米普喂抗生素
I have to give little Miep her antibiotics.
你从哪弄来的抗生素?
Where did you get antibiotics?
她走着去的
[Agata] She walked.
她走了一天半的时间
She walked for a day and a half
去到流动诊所
to the mobile clinic
背上背着米普
with Miep on her back.
主有恩惠,有怜悯
The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒
slow to anger,
大有慈爱
rich in loving kindness and forgiveness.
主有恩惠,有怜悯
The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒
slow to anger,
大有慈爱
rich in loving kindness and forgiveness.
主有恩惠,有怜悯
The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒
slow to anger,
大有慈爱
rich in loving kindness and forgiveness.
我必须把抗生素藏进米普的苹果酱里
I have to hide the antibiotics in Miep’s applesauce
否则她不会吞下去的
or she won’t swallow them.
主有恩惠,有怜悯
The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒
slow to anger,
大有慈爱
rich in loving kindness and forgiveness.
主有恩惠,有怜悯
The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒
slow to anger,
大有慈爱
rich in loving kindness and forgiveness.
主有恩惠,有怜悯
The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒
slow to anger,
大有慈爱
rich in loving kindness and forgiveness.
主有恩惠,有怜悯
The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒…
slow to anger…
抱歉
Forgive me.
它们对我的嘴来说太大了
They’re too big for my mouth.
主有恩惠,有怜悯
[Agata] The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒
slow to anger,
大有慈爱
rich in loving kindness and forgiveness.
[eerie music playing]
主有恩惠,有怜悯
The Lord is gracious and compassionate,
不轻易发怒,大有慈爱
slow to anger, rich in loving kindness and forgiveness.
[eerie music fades]
我们休息一下吧
Well, let’s take a break.
[humming]
梅尔文
-Melvin. -[children laughing]
[girl squeals]
该你了
You’re it.
别跟别人说我抽烟的事
[Mejal] Not one word about my smoking.
说实话,我很讨厌它
Honestly, I’m sick of it.
好吧,我要过来了
[Neitje] Okay, I’m coming over here.
小心了!
Watch out!
她以后都会像现在这样吗?
[Autje] Is she always going to be like this now?
像什么?
[Mejal] Like what?
一个男人
A man.
内蒂现在是要当男人了吗?
Is Nettie always going to be a man now?
后来,我们才明白
[Autje] Later, we understood that Nettie
内蒂并不是因为之前的事才变成男人的
didn’t become a man because of what happened.
内蒂从来就没有觉得自己是个女人
Nettie had never felt like a woman.
而现在连假装都已经变得不可能了
Now pretending had become impossible.
[men grunting in shed]
弟弟你有在听吗?
Is my brother listening?
你好,小兄弟
Hello, little brother.
我不知道那孩子是你的
I don’t know if the baby was yours,
还是你的朋友的
or if it was one of your friends.
我想很可能是你的……
I think it was likely yours though…
因为它有些不对劲
because there was something wrong with it.
[eerie music playing]
我爱过它
I loved it.
[eerie music fades]
我觉得
I think.
这不是很奇怪吗?
Isn’t that strange?
我不会说起它
I won’t speak of it.
或其他任何事情
Or anything else.
再也不会了
Ever again.
但是…
[Autje] But…
但是什么?
[Mejal] But what?
她不再说话了
[Autje] She doesn’t speak anymore.
你没事吧?
You all right?
她会跟孩子们说话
[Mejal] She speaks to the children.
算是吧
[girl] Kind of.
我想他们叫她梅尔文。
I think they call her Melvin.
[children squeal]
[children speaking indistinctly]
你知道,在二战期间的意大利
You know, during the Second World War in Italy,
平民躲在防空洞里
civilians would hide in bomb shelters.
他们需要志愿者
Volunteers were needed
为发电机提供动力
to power the generators that provided electricity.
靠骑自行车
They rode bikes.
[August chuckles]
你之前在椽上荡秋千的时候
And when you were swinging from the rafter earlier,
我,呃,想起了这个
I was, uh, reminded of this.
如果我们是在防空洞里
You would have been the perfect volunteer.