恰恰相反 赫尔迈厄尼 恰恰相反
lt’s just the opposite, Hermione, just the contrary.
从你开始比较起 总有一个人会比另外一个人出色
The minute you begin to compare, one man becomes far better than another.
你认为世界上的这种不平等是天生就有的
All the inequality in the world that you can imagine is there by nature.
我希望每个人都拥有属于自己公平的一份
l want every man to have his fair share of the world’s goods…
这样我可以摆脱他的强求 我可以对他说:
so l can be rid of his importunity, so that l can say to him:
你得到你想要的 这个世界公平的一份
”Now you’ve got what you want, your fair share of the world’s gear.
“你管好你自己 不要妨碍我”
”Now, you mind yourself, and don’t obstruct me.”
听来有点狂妄自大 鲁伯特
lt sounds like megalomania, Rupert.
我去穿衣服准备午餐
l must go and dress for lunch.
别迟到了 鲁伯特
Don’t be late, Rupert.
这就是赫尔迈厄尼的乡村别♥墅♥
So this is Hermione’s country cottage.
鲁伯特有一点吸引着她
Well, there’s one reason Rupert’s attracted to her.
你这么认为?我不认同
Do you think so? l don’t think that.
情人们要献出自己的灵魂 亲爱的
Lovers have sold their souls for far less, my dear.
至少你有机会在这里观察一番
At least here, you will have an opportunity to observe nature.
古德龙·布朗温
Gudrun Brangwen.
杰拉尔德·科里奇
Gerald Crich.
蒂比和劳拉·鲁帕顿
Tibby and Laura Lupton.
厄休拉·布朗温
Ursula Brangwen.
鲁伯特·伯金
Rupert Birkin.
我们拥有多么独特的名字 我们一直在大声倡导…
What peculiar names we all have. Do you think we’ve been singled out…
选择生活中的杰出女孩…
chosen for some extraordinary moment in life…
还是我们都遭受杀人罪的诅咒?
or are we all cursed with the mark of Cain?
我担心厄休拉曾是个殉教圣徒
l’m afraid Ursula was a martyred saint.
这种事情很难做到
lt’s been rather difficult to live up to.
古德龙是谁?
And who is Gudrun?
在一个挪威神话中…
ln a Norse myth…
古德龙是谋杀自己丈夫的罪人
Gudrun was a sinner who murdered her husband.
你会这样做吗?
Will you live up to that?
你希望我选择做什么 罪人还是凶手?
Which would you prefer me to live up to, the sinner or the murderer?
我看到永久的拼搏已经开始
l see the perpetual struggle has begun.
我们都在拼搏 不是吗?
We all struggle so, don’t we?
在社交场合 吃无花果的正确方式…
The proper way to eat a fig in society…
就是把它切车四瓣…
is to split it in four…
捏住根部…
holding it by the stump…
将之裂开…
and open it…
然后看到灿烂的 蔷薇色的 多汁的…
so that it is a glittering, rosy, moist…
甜蜜而盛开的四瓣花瓣
honeyed, heavy-petaled, four-petaled flower.
然后去掉皮…
Then you throw away the skin…
用嘴唇将这鲜花掠夺走
after you have taken off the blossom with your lips.
不过粗俗点的方式…
But the vulgar way…
就是将嘴直接贴近裂口…
is just to put your mouth to the crack…
用牙齿将之咬掉
and take out the flesh in one bite.
无花果是一种能促进分泌的果实
The fig is a very secretive fruit.
意大利的粗俗说法就是 它代表着女人的那个部位
The ltalians vulgarly say it stands for the female part, the fig fruit.
女性的外阴 那道裂缝…
The fissure, the yoni…
中心极其的多汁 潮湿…
the wonderful moist conductivity towards the center…
结构复杂而内弯…
involved, inturned….
只有一条小小的通道 还有阻挡光线的密实的“窗帘”
One small way of access only, and this close-curtained from the light.
用手指拨弄会发出奇怪的气味
Sap that smells strange on your fingers,
因此即便是山羊[实指色鬼]也不会去品尝它
so that even goats won’t taste it.
当无花果将自己的秘密 保留了足够之久的光阴
And when the fig has kept her secret long enough…
它就会裂开 通过这裂缝 看到里面的猩红
so it explodes, and you see, through the fissure, the scarlet.
然后无花果就结束了 它的年份结束了
And the fig is finished, the year is over.
这就是无花果结束的方式…
That’s how the fig dies…
通过这紫色的裂缝展现它的深红
showing her crimson through the purple slit.
就像一个伤口…
Like a wound…
在开放之日 崭露自己的秘密
the exposure of her secret on the open day.
就像一个妓♥女♥ 崭露自己身体的秘密
Like a prostitute, the bursten fig makes a show of her secret.
处♥女♥也是结束的
That’s how women die, too.
大家要走走吗?
Would you like to come for a walk?
大家要走走吗?那里的大丽花非常漂亮
Would you like to come for a walk? The dahlias are so pretty.
去吗 古德龙?
Shall we, Gudrun?
你愿意走走吗 鲁伯特?
Will you come for a walk, Rupert?
– 不了 赫尔迈厄尼 – 你肯定?
– No, Hermione. – Are you sure?
– 非常肯定 – 为什么?
– Quite sure. – And why not?
因为我不喜欢成群结队
Because l don’t like trooping off in a gang.
可那些大丽花真得很漂亮
But the dahlias are so pretty.
我已经看过了
l’ve seen them.
如果这个可爱的男孩闷闷不乐 那我们就不惹他了
Then we’ll leave a little boy behind, if he’s sulky.
再见
Goodbye.
– 再见 可爱的男孩 – 再见
– Goodbye, little boy! – Goodbye!
布里德比是否也种有无花果?
May we ask if they grow figs at Breadalby?
厚颜无♥耻♥的女巫
lmpudent hag.
你真心爱过某个人吗?
Have you ever really loved anybody?
既有又没有
Yes and no.
但最后不爱了?
But not finally?
最后不爱了
Finally, no.
我也是
Nor l.
你想爱吗?
Do you want to?
不知道
l don’t know.
我想
l do.
我要那种最终的爱
l want the finality of love.
只爱一个女人?
Just one woman?
只爱一个女人
Just one woman.
我并不相信一个女人…
l don’t believe a woman…
唯一一个女人…
and nothing but a woman…
– 会影响到我的生活 – 你不信?
– will ever make my life. – You don’t?
那你生活是为了什么?
Then what do you live for?
我是为了我的工作而活
l suppose l live for my work.
除了这点 我活着…
And other than that, l live…
为了活而活
because l’m living.
我发现…
l find…
一个人需要一个简单而纯洁的行为
that one needs one single pure activity.
我把这种行为称之为爱情
l would call love a single pure activity.
但我没爱过谁 现在没有
But l don’t really love anybody, not now.
你是说…
You mean that…
如果没有女人…
if there isn’t a woman…
那就什么也无?
then there’s nothing?
或多或少…
More or less that…
还没看到心中的上帝
seeing there’s no God.
鲁伯特 你真正需要什么?
Rupert, what is it you really want?
我想…
l want…
与心爱的人坐在原野上…
to sit with my beloved in a field…
周围盛开着雏菊
with daisies growing all around us.
我们为你们想出了一个娱乐方式…
We have devised an entertainment for you…
俄♥罗♥斯♥式的芭蕾舞
in the style of the Russian ballet.
那些姓布朗温的女孩是谁?
Who are those Brangwen girls?
语文小学的教师
Teachers in the grammar school.
古德龙一直自称是个艺术家
Gudrun pretends she’s an artist as well.
她们的父亲是做什么的?
What’s their father?
同一所学校的工艺教师
Handicrafts instructor in the same school.
真的?
Really?
课堂的障碍因素正在被打破
Class barriers are breaking down.
她们的父亲教工艺 对我来说无关紧要
That their father teaches handcraft in school doesn’t matter to me.
我扮演奥帕…
l shall be Orpah…
一个大胆而美艳的寡妇
a vivid, sensational widow.
我恰好是个寡妇
l am only just a widow…
为丈夫之死而漫舞…
and l slowly dance the death of my husband…
为能回到之前的生活而漫舞
before returning to my former life.
古德龙扮演美丽的露思
And Gudrun will be the beautiful Ruth.
她丈夫也刚刚死去
Her husband, too, has just now died.
她与我一道哭泣 哀悼
She weeps with me, and laments.
还有厄休拉…
And Ursula…
扮演婆母内奥米
will be the mother-in-law, Naomi.
她的儿子就是我们的丈夫
Our husbands were her sons.
她自己的丈夫几年前也死了
Her own husband died years ago.
而且 她所有的男人都死了
Thus, all her men are dead.
她忍♥受孤独 别无所求
She stands alone, demanding nothing.
伯爵夫人化身小麦田
And the contessa will be the wheat fields…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!