– 哈罗 妈妈 – 噢 是你们
– Hello, Mom. – Oh, you!
我们要去观摩婚礼
We’re going to see that wedding.
可你们回家还不到五分钟
But you haven’t been home five minutes.
婚礼不是每天有 是吗?
You don’t have a wedding every day, do you?
古德龙 你杰茜阿姨会来吃午餐
Now look, Gudrun, your Aunt Jessie’s coming to lunch.
你们已经两年没见到她了 何不留下来呢?
You haven’t seen her for two years. Now, why don’t you stay?
晚两天也没什么不同吧?走吧
Two more days won’t make much difference, will it? Come on.
是科里奇家族的婚礼 妈妈
lt’s a Crich wedding, Mom.
厄休拉…
Ursula….
你真的不想结婚?
Do you really not want to get married?
– 不知道 得看你是什么意思 – 当然只有一种含义
– l don’t know. lt depends how you mean. – lt usually means one thing.
你现在不正是结婚的最佳年龄吗?
Wouldn’t you be in a better position if you were married?
或许吧 我也不清楚 真的
l might be. l’m not sure, really.
你不认为一个人应该体验下婚姻生活吗?
You don’t think one needs the experience of having been married?
古德龙 你认为需要这样的体验吗?
Gudrun, do you really think it need be an experience?
可能会不愉快 但多少是种经历吧
lt’s bound to be possibly undesirable, but still an experience of some sort.
不尽然 倒像是经历的结束
Not really. More likely to be the end of experience.
– 早 布朗温小姐 – 早
– Good morning, Miss Brangwen. – Good morning.
是的 没有那样的考虑
Yes, of course, there is that to consider.
《恋爱中的女人》
[给点吧]
快点 蒂比 我们迟到了
Hurry, Tibby, for God’s sake. Now we are late!
拿着
Here, got it?
杰拉尔德不会原谅我的
Gerald will never forgive me.
– 什么? – 杰拉尔德会因此谴责我
– What? – Gerald will blame me for this.

Get up!
– 伯金在哪? – 和新郎在一起 他迟到了
– Where’s Birkin? – With the groom. He’s late.
当心
Whoa, there. Steady.
哈罗 杰拉尔德
Hello, Gerald.
– 威妮弗雷德 – 母亲
– Winifred. – Mother.
– 好可爱的礼服 – 谢谢
– What a charming dress! – Thank you.
早 克里斯蒂安娜
Good morning, Christiana.
新郎迟到可不是什么好事
lt’s such bad form for the groom to be late.
杰拉尔德会勃然大怒
Gerald’ll be furious.
别担心
Don’t worry about that.
一些不常规的事会对那个家族有益
Something unconventional will do that family good.
劳拉跑不了的
Laura won’t run away.
迟到了就迟到了呗
lf you’re late, you’re late.
父亲
Father.
哈罗 劳拉
Hello, Laura.
蒂比
Tibby!
傻相
What a spectacle!
有没有损你们家族的尊严?
Does it hurt your sense of family pride?
是的 要么做对 要么别做
Yes, it does. Do something properly, or don’t bother at all.
这是个好传统
lt’s a masterpiece of good form.
一个人过于兴奋之下 很难做到自然
lt’s the hardest thing to act spontaneously on one’s impulses.
如果你足够合适 唯一要做的就是大度
lt’s the only gentlemanly thing to do, provided you’re fit enough.
你希望我严肃对待你?
You expect me to take you seriously?
是的 你是少数几个我希望的人
Yes, you’re one of the few people l do expect that of.
– 哈罗 赫尔迈厄尼 – 怎么迟到了?
– Hello, Hermione. – What made you late?
新郎说了一堆灵魂永恒之类的话
The groom talked about the immortality of the soul…
他还忘了带钮扣
and he hadn’t got a buttonhook.
灵魂永恒?
The immortality of the soul?
这样的话更适合于死刑而非婚礼
More appropriate for an execution, l should have thought, than for a wedding.
或许和一个男人相处也是件不错的事
Perhaps it would be nice if a man came along.
但我不会特意去找他
l mean, l wouldn’t go out of my way to look for him.
不过 如果碰巧遇到这样一个有魅力的人…
But if there should happen along a highly attractive individual…
谈吐风趣…
with sufficient means….
你不认为你在自取烦恼吗?
Don’t you find yourself getting bored with everything?
万物未能物化
Everything fails to materialize.
没有什么物化
Nothing materializes.
一切还都处在萌芽中
Everything withers in the bud. Everything.
真是恐怖
Frightening.
你希望有点成就结婚?
Do you hope to get anywhere by just marrying?
这是必不可免的下一步
Well, it seems the inevitable next step.
可是你知道…
But you see…
这是不可能的
it’s just impossible.
那个男人让它成为不可能
The man makes it impossible.
有时 杨花被称作羊尾
Now, sometimes, catkins are called lamb’s tails.
你不认为它们很像吗?
Don’t you think they look rather like them?
可爱 纤细
So lovely and tiny…
而且柔软
and soft?
对不起 我有吓到你吗?
Sorry. Did l startle you?
我以为你听到我的进来
l thought you’d heard me come in.
没有
No.
你在摆弄杨花
You’re doing catkins.
它们已经开始盛放了?
Are they as far out as this already?
今年我还没有注意到
l hadn’t noticed them this year.
强调事实 而非感想
Emphasize the facts, not the impression.
那事实又是什么?
And what’s the fact?
雌花红色的 长而尖的花柱…
Red, little, spiky stigmas of the female flower…
轻轻摇晃着诱惑黄色的雄杨花
dangling, yellow male catkin…
黄色的花粉从一朵飘散到另外一朵
yellow pollen flying from one to the other.
用图演示这个事实时
Make a pictorial record of the fact…
如同画一张脸
as you do when you’re drawing a face.
两只眼睛 一只鼻子 嘴巴 还有牙齿
Two eyes, a nose, mouth with teeth.
我已经等你很久了
l’ve been waiting for you for so long.
我想我看到了…
l thought l’d come and see…
他值勤时的督学风范
what a school inspector does when he’s on duty.
你好 布朗温小姐 介意我进来吗?
How do you do, Miss Brangwen? Do you mind my coming in?
不介意
No.
真的?
You sure?
你在做什么?
What are you doing?
杨花
Catkins.
真的?
Really?
从中学到了什么?
What do you learn about them?
从这些红色的小“睾丸”中…
Well, from these little red bits, the nuts come…
看看他们是否从中传授花粉
if they receive pollen from these long danglers.
红红的小“情人”
Little red flames.
红红的小“情人” 是不是很漂亮?
Little red flames, aren’t they beautiful?
我认为它们很漂亮
l think they’re so beautiful.
– 你以前从未注意过它们? – 从来没有
– You never noticed them before? – No, never before.
现在你会关注它们了
Well, now you’ll always see them.
我会永远关注它们
Now l shall always see them.
谢谢你给我长了这么多见识
Thank you so much for showing me.
我认为它们很漂亮
l think they’re so beautiful.
红红的小“情人”
Little red flames.
让她那样闯入你的课堂?真是无礼
Fancy her barging into your classroom like that. What a liberty!
赫尔迈厄尼喜欢支配他人
Hermione loves to dominate everyone.
她喜欢支配我们
She’d like to dominate us, l think.
所以她才邀请我们度过周末
So that’s why she’s invited us for the weekend.
真可爱
Charming.
哈罗
Hello!
是杰拉尔德·科里奇
lt’s Gerald Crich.
我知道
l know.
现在矿井由杰拉尔德负责
So, Gerald’s in charge of the mines now.
他采用了各种先进的改进措施 他们因此而怨恨他
Making all kinds of latest improvements. They hate him for it.
他捏着他们的脖子 决然地抛弃他们
He takes them by the scruff of the neck, and fairly flings them along.
当他作出各种可能的改进后 他一定会很快死去
He’ll have to die soon, when he’s made all the possible improvements…
然后就不会再有改进了
and there’s nothing more to improve.
– 总之他会离开 – 他当然会离开
– He’s got go anyhow. – Certainly he’s got go.
不幸的是 他离开会去哪?
The unfortunate thing is, where does his go go to?
真讨厌
Dreadful.
各种争斗和纠纷
All this strife and dissension.
如果我们只能从精神层面意识到…
lf we could only realize that…
我们是同类 精神上是平等的
in the spirit, we are all one, all equal in the spirit.
大家都是兄弟
All brothers there.
其他人不会在乎
The rest wouldn’t matter.
不再有吹毛求疵 妒忌…
There’d be no more of this carping, envy…
所有这种权力之争 意味着毁灭
all this struggle for power, which destroys…
只有毁灭
only destroys.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!