You’re a man of refined taste, Mr. Wran.
十二音技法由是20世纪古典音乐的一种创作手法
最先由奥地利作曲家阿诺德·勋伯格提出
十二音技法的天才构想
The genius of the 12-tone compositional system
永不可被低估
should not be underestimated.
感谢你们所做的努力
Thank you for your efforts
但我们已经拿到所有所需资料了
but we have all the information we need now.
恕我失陪 我还有工作要做
If you’ll excuse me, there’s work to be done.
很难相信希♥特♥勒♥
It’s hard to believe Hitler
曾申请过维也纳艺术学院
once applied to be an art student here.
要是他们当时接受他就好了
I wish they’d accepted him.
他们都在这里
They’re all here.
刚进门的那个女人…
The woman just coming in the door…
伊丽莎白·格若 文♥化♥部♥长
Elizabeth Gehrer, Minister of Culture.
还有你们的新朋友 鲁道夫·怀恩
With your new friend, Rudolf Wran.
重量级人物
Quite a turnout.
好戏即将开场
They’re putting on a very good show.
欢迎来到归还大会
Welcome to the Restitution Conference.
这是我们对那些被非法夺走
This is a first step in making reparation
艺术品的人们作出补偿的第一步
towards those whose art was unlawfully taken from them.
那幅山景图挂在我们的主卧
The mountain landscape hung in the main room of our house.
一推开门便映入眼帘
It was the first thing you saw when you opened the front door.
我永远忘不了他们闯进我们的房♥子
I will never forget the day that they stormed in our house
抢走我们画的那天
and took our paintings off the wall.
我们的女仆走入我母亲的衣帽间
Our maid went into my mother’s wardrobe
拿出衣物然后对母亲说
and took out the clothes, and she said to her,
“别想着报♥警♥了
“Don’t think of going to the police,
反正警♥察♥早晚也会来”
because they’ll be here anyway.”
果然如此
And so it was.
来了一些警♥察♥
Some police came,
伙同其他人 将那洗劫一空
and other people, and stripped the place.
当人们看到这幅著名的肖像画时
When people see the famous portrait, they see
他们看到的是奥地利艺术巨匠的杰作
a masterpiece by one of Austria’s finest artists.
而我看到的却是我婶婶的模样
But I see a picture of my aunt,
那个当我…在卧室为她梳头时
a woman who… who talked to me about life
教我人生哲理的女人
while I brushed her hair in her bedroom.
归还
Restitution.
你听 是个很有意思的单词
You see, that’s an interesting word.
我查阅了字典
You know, I looked it up in the dictionary.
“归还 让事物回归原本的状态”
“Restitution: the return of something to its original state.”
这让我陷入思考
Now, that made me think.
我也很想回到我原本的状态
You see, I would love to return to my original state.
很想做一个在这个美丽小城幸福生活的女人
I would love to be a happy woman living in this beautiful city.
和我们这一代颠沛流离的许多人一样
Like so many of my generation who had to flee,
我永远不会原谅他们剥夺了我在这生活的权利
I will never forgive them for preventing me from living here.
至少 我们应该
At the very least, we should
和这些原本属于我们的东西重聚
be reunited with what is rightfully ours.
谢谢大家
Thank you.
阿特曼太太 我是伯恩哈德·科勒博士
Mrs. Altmann, Dr. Bernhard Kohler.
在美景宫美术馆工作
I work at the Belvedere Gallery.
有什么事吗 科勒博士
And how can I help you, Dr. Kohler?
如果委员会决议
If the decision of the committee
同意你的归还要求 请带走三幅风景画
is in your favor, take the three landscapes,
但恳求你留下肖像画
but we implore you, not the portraits.
你对这些画依依不舍
You have grown attached to them.
我无法想象奥地利失去它们
We cannot imagine Austria without them.
-我可以想象 -那么…
-I can. -Well…
只要过去的错误被纠正
once the past has been put to right,
我愿意同你协商画作的事
I would be open to an arrangement with you.
玛利亚 能跟你说两句话吗
Maria, may I speak with you for a moment?
恕我失陪 我的律师对此有点紧张
Will you excuse me? I think my lawyer’s getting a trifle nervous.
请随时联♥系♥我 我们可以继续谈谈
Please feel free to call me, so we can resume the conversation.
我想我们应当谨言慎行
I think we need to be careful about what we say.
你是说我言语不够谨慎吧
Oh, you mean you think I should be careful about what I say.
你刚刚还叫我是你的律师
A moment ago, you called me your lawyer.
大部分人都会听律师的建议
Most people take advice from their lawyers.
他们寻求律师建议时是听的
Yes, when they ask for it.
现在 不介意的话
Now, if you don’t mind,
我想一个人走回旅馆
I would like to walk back to the hotel alone.
阿特曼太太 多么振奋人心的演讲啊
Mrs. Altmann, a powerful speech you gave.
但你为何不让过去就这样过去呢
But why don’t you let the past be the past?
你们这些人从不放弃 是吗
You people never give up, do you?
人生不是只有大屠♥杀♥而已
Not everything is about the Holocaust.
我哥哥帮我们订了去科隆的最后两张机票
My brother has booked the last two tickets to Cologne.
然后呢
And then what?
我们从科隆去边境
From Cologne, we go to the border.
那里有人接应
There’s a contact.
他收了钱将我们偷渡出境
He’s been paid to smuggle us across.
去科隆的航♥班♥是什么时候
When is the flight to Cologne?
今晚八点
Eight o’clock this evening.
我不能抛下我的父母
I can’t leave my parents.
这是我们最后的机会 玛利亚
It’s our last chance, Maria.
不过得有人送我们去机场
But someone has to drive us to the airport.
我父亲有个朋友欠他一个人情
A friend of my father owes him a favor.
他不会让我们离开他的视线一步
He will never let us out of his sight.
我有个主意
I have an idea.
但我得先跟父母告别
But first, I have to say goodbye to them.
爸爸
Papa.
妈妈
Mutti.
时候到了 是吗
The time has come, hasn’t it?
你我心里都清楚
You know as well as I do
他们不会让我爸爸看医生的
they won’t let my father fetch a doctor
因为他生为犹太人就有罪
because he has committed the crime of being Jewish.
那你至少得让我们去药店吧
So the least you can do is let us go to the pharmacy.
买♥♥药需要两个人吗
And why do you both need to go?
老天 你要是担心我们逃跑
For God’s sake, if you’re that worried we’re going to run away,
可以跟我们一块去啊
why not come with us?
好
Fine.
我送你们去
I’ll take you.
但买♥♥完就要回来
But we come straight back.
真可惜
Schade.
还想着我们一起去看场电影呢
I was hoping we could all go to the cinema.
别超过一分钟
Don’t be more than a minute.
一分钟就好
One minute, that’s all.
-晚上好 -晚上好
-Good evening. -Good evening.
需要点什么
What can I do for you?
我爸爸发高烧
My father has a very high fever.
我们需要退烧药
We need something to lower his temperature.
等一下
One moment.
没错 这个有效
Right, this should help.
钥匙
Keys!
傅利兹
Fritz.
好 好 好
Ja, ja, ja.
你们在干嘛
What are you doing?
我有点头晕 需要呼吸新鲜空气
I’m feeling faint. I need air.
请帮我们开门
Please open the door.
街上抽烟的士兵是和你们一起的吗
The soldier smoking on the street is with you?
不是
Nein.
请快帮我们开开门
No, please open the door, quickly.
你们肯定是犹太人
Of course, you are Jews.
-不是 拜托了 -快来
-Nein. Bitte. -Hey!
他们要逃跑 快来
They’re trying to get away! Quickly!
知道了
Da.
站住 站住
Halt! Halt!
那边
That way.
你确定这里通向市政厅
Are you sure this heads to the Town Hall?
没错
Yes.
快跑 我们在那里汇合
Go! I’ll meet you there!
犹太渣滓
Jewish scum.
他们进去了
They went in there.
那辆车
The car.
抓住他们