金衣女人
请往左挪一点
Move a little to the left, please.
艾蒂尔 你心神不宁
Adele, you are restless.
我太担心了 你知道的
I worry too much, you know that.
担心什么
About what?
未来
The future.
我和姐姐露易丝深爱彼此
My sister, Luise, we really loved each other,
但事实上我们也总在竞争
but the truth is we were always competing.
假如生命是一场赛跑 那她比我率先冲线
If life is a race, then she has beaten me to the finishing line.
但如果生命是拳击比赛
But if it is a boxing match,
那我则是屹立到最后的人
then I am the last one standing.
不管怎样 我们一起经历过许多事情
Either way, we went through a great deal together,
我会想念你
and I will miss you.
再见 我亲爱的姐姐
Auf Wiedersehen, liebe Schwester.
芭芭拉 感谢你能来 这对我意义重大
Barbara, thank you so much for coming. It means a lot to me.
我们两家可是世代相交
Our families go back a long way.
你那个律师儿子最近如何
Your son, the lawyer, how is he?
噢 恐怕仍在勉励奋斗呢
Oh, struggling, I’m afraid.
他从法学院毕业后先应聘了家行业巨头
After law school, he went to work for a fancy firm,
之后决定在帕萨迪纳市自行创业
and then decided to go out on his own in Pasadena.
-开得怎么样 -倒闭了
-And what happened? -It all fell apart.
加上他为期七年的
Add those debts to seven
学生贷款 情况确实不太好
years of student loans, and things aren’t great.
噢 很遗憾听到这个消息
Oh, I’m so sorry to hear that.
你需要律师吗
You need a lawyer?
我之前在姐姐的遗物中找到了一些信件
Just some letters I found in my sister’s belongings.
我需要一个信得过的人给我建议
I need advice from someone I can trust.
我会让他打给你
I’ll have him call you.
我真的觉得…
I really feel…
我真的觉得 在这样的公♥司♥
I really feel like, with a firm such as this,
先生 那我…我会…
sir, that I… I would be…
准备好并且也愿意去…
ready and willing to…
你好
Hello?
不 不行 现在不是时候 妈妈
No, not a, not a, not a good time, Mom.
现在没空 我过会再回给你
Not a good time, I’ll call, call you later.
你好 我是兰迪·勋伯格
Hi, Randy Schoenberg here
要见比瑞根 布朗和谢尔曼先生
to see Bergen, Brown and Sherman.
-好的 -我一定会
-Okay. -I’d like to make
好好把握你们给我的机会
the most of the opportunities offered here.
能在这么优秀的公♥司♥工作 我一定会干劲十足
With a firm as impressive as this, I’d be extremely motivated
每一天都尽心尽力竭尽所能
to deliver my very best each and every day.
阿诺德·勋伯格[1874-1951]
奥地利作曲家 音乐教育家 音乐理论家
你和知名作曲家勋伯格有什么关系吗
You any relation to the famous composer, Schoenberg?
阿诺德是我的爷爷 先生
Arnold was my grandfather, sir.
但在我出生之前他就去世了
But he died before I was born.
要相当勤勉练习才能演奏他的音乐
His music demands a certain quality of application.
但成果绝对值回努力
But the rewards validate the effort.
我最向往的事情就是 呃
One of the things I’d most look forward to about, uh,
能在此为贵公♥司♥开辟更广阔的…
working here is exploring your larger scale…
勋伯格法官是你的父亲
And Judge Schoenberg is your father.
是的 先生 现在退休了
Retired now, yes, sir.
家世显著啊 勋伯格先生
Outstanding lineage, Mr. Schoenberg.
是的 先生
Yes, sir.
你在帕萨迪纳市怎么了
What happened in Pasadena?
我冒了次险
Well, I took a risk.
成立了自己的法律公♥司♥ 但未能成功
Set up my own law firm, and it didn’t pay off, you know.
给自己打工其实也没那么激动人心
Working for yourself isn’t all it’s hyped up to be.
那你现在准备好和别人共事了吗
So now you’re ready to work with others?
准备好了 先生
Yes, sir.
那就试试吧 勋伯格先生
Well, let’s give it a go, Mr. Schoenberg.
谢你了 妈妈
Thanks, Mom.
我还以为你六点到呢 现在都过十分钟了
I was expecting you at 6:00. It’s ten past.
抱歉 阿特曼太太 威尔希尔那边堵车了
My apologies, Mrs. Altmann. It was gridlock on Wilshire.
你看着疲惫又压力重重 但模样却不差嘛
You look tired and stressed, but you’re not bad-looking.
你以前很瘦小的
You were such a skinny boy.
谢谢
Thank you.
你对艺术品归还有什么了解
So, what do you know about art restitution?
一点都不了解
Not a thing.
好吧 现在学也不迟
Well, it’s never too late to learn.
你先进来坐会
Why don’t you come on inside.
吃点果馅饼 我特意为你做的
Have some strudel. I made it specially for you.
左边那个漂亮小姑娘就是我姐姐露易丝
My sister is the pretty little girl on the left, Luise.
我是沉着脸那个 站她旁边
And I am the moody one, next to her.
我父母 特雷莎和古斯塔夫
My parents, Therese and Gustav.
裴迪南·布洛赫-鲍尔
奥地利银行家及制糖业大亨
我的叔叔裴迪南 拥有一家制糖公♥司♥
My uncle Ferdinand, who owned a sugar company,
还有他的妻子艾蒂尔婶婶 年纪轻轻便过世了
and his wife, Aunt Adele, who died so young.
玛利亚 坐我这
Sit with me, Maria.
艾蒂尔膝下无子
Adele didn’t have any children,
所以我们像一家人一样生活在一起
so we all lived together as one family.
可以这么说 我有两对父母
In a way, I had two sets of parents.
笑一笑 玛利亚
Try to smile, Maria.
一年锻炼一次你的面部肌肉也挺好的
It’s good to exercise your facial muscles once a year.
布洛赫-鲍尔一家
The Bloch-Bauers.
我在我姐姐的遗物中找到这些信件
I found these letters amongst my sister’s belongings.
看 我已经帮你翻好了 写在背面
Look, I’ve translated them for you, on the back.
1948年
1948?
是我们的家庭律师约翰·瑞赫尼西从维也纳寄过来的
From our family lawyer in Vienna, Johann Rinesch.
全在讲我们被纳粹抢去的画
All about our paintings that were stolen by the Nazis.
好的
Okay.
我在纽♥约♥时♥报♥上看到
I read in The New York Times
说奥地利情况不同了
that things are changing in Austria.
怎么不同
How are they changing?
他们在重写艺术品归还法
They’re redrafting the art restitution laws.
重审旧案子
Reviewing old cases.
我的姐姐终于搬来和我一起住了
My sister finally moves in with me.
唯一的问题就是她去世后才决定如此
The only problem is she decides to do it when she’s dead.
好吧 至少你们这样不会争吵
Well, at least you won’t be having any arguments that way.
我是说…你也知道室友之间
What I mean is…is that, you know how roommates,
总会争论 像是水槽里的脏盘子啊诸如此类…
they tend to argue about dishes in the sink and stuff and…
而你们就不会有任何争吵
and you won’t be having any arguments,
像脏盘子什么的 因为你懂的…
because, about dishes, ’cause, you know…
因为她去世了
’cause she’s dead.
所以…
So…
真对不起 我…我只是
I’m so sorry. I’m… I was
想开个玩笑…可是不好笑 呃…
trying… I was making a joke and it didn’t, uh…
噢 在这里
Ah, here she is.
这就是我艾蒂尔婶婶
My Aunt Adele.
古斯塔夫·克里姆特[1862-1918]
奥地利知名象征主义画家
我叔叔委托古斯塔夫·克里姆特来画她
My uncle commissioned Gustav Klimt to paint her.
这画真美
That’s quite a painting.
是精妙绝伦
It’s magnificent.
纳粹将这幅画从我家墙上取下来
She was taken off the walls of our home by the Nazis,
而从那时起 她就一直挂在
and since then, she’s been hanging
维也纳的美景宫美术馆中
in the Belvedere Gallery in Vienna.
而你现在想与她团聚
And now you’d like to be reunited.
那不是很好吗
Wouldn’t that be lovely?
那一定会让你变得很富有
Make you a rich woman, I’m sure.
你觉得我是为了钱吗
You think that’s what this is about?
不 我要竭尽所能让这些记忆活下去
No, I have to do what I can to keep these memories alive.
因为你知道 人都是很健忘的
Because people forget, you see.
特别是年轻人
Especially the young.
当然也为了正义
And then, of course, there’s justice.
今晚你一定无聊透了
I bored you to tears tonight.
你看了四次表
Four times you looked at your watch.
这是个测试 而我们都失败了
You know, this was a test and we both failed.
对不起 我…我…我很抱歉浪费了你的时间
I’m sorry. I… I… I, I’m sorry I wasted your time.
我今天找到了新工作
I got a new job today.
孩子让我整夜睡不好 还想哄太太开心
A baby that keeps me up at night, a wife I want to make happy.
所以你又怎么会对陈年旧事感兴趣呢
So why would you be interested in ancient history?
再见 亲爱的