为什么我要寄匿名信给 我在街上撕掉某人的衣服吗?
Why would I send anonymous letters to someone I’ve torn strips off in the street?
在你看来, 我喜欢匿名类型吗?
Do I look like the anonymous type to you?
你不是第一个说的 他们没有
You’re not the first to say they didn’t do it.
看, 女人对女人, 我家里有一个女儿
Look, woman to woman, I’ve got a daughter at home.
你?
Do you?
也许你应该避免 触犯法律
Then perhaps you should avoid breaking the law.
笨蛋!
Fucker!
总是这样吗? – 像什么?
Does it always smell like this? – Like what?
抱歉, 我只是不习惯警♥察♥
Sorry, I’m just not used to the police.
请告诉我们有关罗斯的事
Just tell us about Rose.
女警官莫斯加入女性警官行列 如果出现歇斯底里和流泪的情况
Woman Officer Moss joins in female ones in case of hysteria and general tears.
所以…
So…
她正在接待的人?
What’s she like?
好吧, 我们都是上帝的创造物, 我们都值得他的恩典
Well, we’re all God’s creatures, we’re all deserving of his grace.
天鹅小姐? – 她真是令人惊叹
Miss Swan? – She’s heinous.
她就是我们所担心的 战争结束后
And she’s what we feared would come after the war.
爱你的邻居, 我尝试过, 但是…
Love thy neighbour, and I tried, but…
好吧, 回到春天, 当她第一次 从翡翠岛搬到这里,
Well, back in the spring, when she first moved here from the Emerald Isle,
很明显 她不太适合
it was clear that she didn’t rightly fit in.
她的丈夫在第二次世界大战中去世, 南希的父亲,
Her husband died early in the war, Nancy’s father,
还有比尔, 她是最新的, 好吧, 他不是 回来后也一样,
and Bill, her latest, well, he wasn’t the same after he came back either,
他们说他不是第一个 她有一些
and they say he wasn’t the first, she’d had a few.
而且, 我完全可以想象, 她看起来很热情, 呃…
And, well, I can well imagine, she seemed enthusiastic in that, er…
…特定的专业领域
…particular area of expertise.
但她想要一个新的开始, 她想要 成为一位受人尊敬的女人, 所以…
But she wanted a fresh start, she wanted to become a respectable woman, so…
…我想我把自己视为传教士,
…I think I saw myself as a missionary,
帮助某人找到新的道路
helping someone to find a new path.
哦, 如果我能对你说两句话: 地板碎片
Oh, if I could just say two words to you: floor crumbs.
让它们保持秩序, 其他一切都吸引而来
Keep them in order, and everything else follows.
我姨妈唱了一首小曲:“一个女人 他们的地板又脏又乱…
My Auntie had a little ditty: “A woman whose floors are messy and foul…
“呃…哒哒哒, 哒哒哒, 哒哒哒…”
“Er… dee-dum, dee-dum, dee-dum…”
无论如何, 重点是, 她是个妓♥女♥ – 好的, 我会记住的
Anyway, the point is, she was a whore. – Right, I’ll remember that.
说吧, 我们应该陪你一起 前往基♥督♥教妇女惠斯特大道
Say, we should get you along to the Christian Women’s Whist Drive.
那是什么鬼?
What the fuck is that?
苹果白兰地! – 妈的!
Applejack! – Oh, shit!
你刚才大声使用的语言 – 操♥我♥!
The language you just used out loud. – Fuck me!
星期三, 室内 – 天啊!
Indoors, on a Wednesday. – Jesus!
那么, 你一定认识她吧?
So, you got to know her, then?
一点呃…
A little. Erm…
在很多方面都很讨人喜欢
Likable in many ways.
‘我们成为了朋友’
‘We became friends.’
你自己有男朋友吗? – 呃, 好吧…
Have you got a fella yourself? – Ah, well…
不, 我已经订婚了, 但是… – 哦
No. I was engaged, but… – Oh.
天哪, 他在前线吗? – 哦, 不, 西德尼没有死
Christ, was he on the front? – Oh, no, Sidney didn’t die.
他只是…走了
He just… went.
什么?
What?
真是个混♥蛋♥!
What a fucking bastard!
我敢打赌他脸色苍白 西德尼是一个苍白、肮脏、可怜的名字
I bet he was pale. Sidney’s a pale, mangy, pitiful name.
克里基
Crikey.
有点苍白
A bit pallid.
我父亲说我过得更好 他不是基♥督♥徒
My father says I’m better off, that he was un-Christian.
嗯, 我会找到你的 一匹伟大的大马, 一个人,
Well, I’ll find you a great big horse of a man,
谁把你吓醒了, 如果你明白我的意思!
who wakes you up with a fright, if you know what I mean!
当然, 你值得好好享受 是的, 伊迪丝
Sure, you deserve a good ‘un. You do, Edith.
那么, 是什么让你来到这里的? 在你丈夫之后…?
So, what brought you here after your husband…?
微风徐徐, 伊迪爱
A fair breeze, Edie love.
我知道你不应该说出来 但有时这只是好的
I know you’re not supposed to say it, but sometimes it’s just good
远离你该死的家人
to get away from your fucking family.
当然, 她, 呃… 激起了几根羽毛
Of course, she, er… ruffled a few feathers.
我的意思是, 没有太多事情会被忽视 如你所知, 在西路
I mean, not much goes unnoticed in Western Road, as you know.
例如…
For instance…
哦, 操!
Oh, fuck!
噢, 耶稣! 哦!
Oh, Jesus! Oh!
哦! 哦!
Oh! Oh!
啊! 哦!
Ah! Oh!
呃…例如, 我们分享了 洗衣房♥和浴室,
Er… for instance, we shared a wash house and a bath,
这么说吧, 两个人都没有留下 在最原始的条件下
and let’s just say, neither were left in the pristinest of conditions.
天啊! – 天啊!
Oh, God! – Oh Jesus!
啊啊! 天啊! 天啊!
Aargh! Oh, God! Oh, God!
然后那天是我父亲的生日 在圣约翰卫理公会
Then it was my father’s birthday at St John Methodist’s.
不不不, 我开玩笑的 只有赞美诗
No, no, no, I’m joking. Only hymns.
一些黄色笑话和赞美诗!
A few dirty jokes and hymns!
可能得先问问牧师
Might have to ask the vicar first.
来吧, 伊迪丝, 给生日男孩一些蛋糕
Come on, Edith, get the birthday boy some cake.
她正在谈话 当她完成后, 她会和你在一起
She’s in the middle of a conversation. She’ll be with you when she’s done.
不, 我现在就想要
No. I’d like it now.
两个时刻
Two moments.
干得好, 她丈夫不在这里 – 你说什么, 雷?
Good job her husband’s not here. – What did you say, Ray?
啊? – 继续, 告诉我们你说了什么
Huh? – Go on, tell us what you said.
噢, 离开吧! 这是我的生日聚会
Oh, leave it! It’s my birthday party.
这是你的生日聚会吗?
It’s your birthday party?
谁在乎? 什么, 你八岁了吗?
Who cares? What, are you eight years old?
你不会跟我说话 就像我是个保姆一样
You won’t speak to me like I’m a nancy-boy.
我刚在说, 你♥他♥妈♥的丈夫会怎么想?
I was saying, what would your fucking husband think?
我丈夫已经不在人世了, 雷 所以他并没有想太多
My husband isn’t alive, Ray, so he’s not thinking a great deal.
他可能认为这是一种耻辱 我们正想念这些糟糕的馅饼
He’s probably thinking it’s a shame we’re missing these shitty pasties.
看来他是轻而易举地逃走了!
Looks like he got away lightly!
哦!
Oh!
蛋糕
Cake.
在女子惠斯特球场不能有这个
Couldn’t have that at Women’s Whist.
第二天我见到了她
I saw her the next day.
哦!
Oh!
哦…如果你是来道歉的话 我父亲在里面
Oh… if you’ve come to apologise, my father’s inside.
我不是来道歉的
I haven’t come to apologise.
当然, 我为什么要道歉 厕所外面?
Sure, why would I apologise outside a toilet?
但是, 罗丝, 你昨晚的行为 – 哦, 他妈的雷真是个混♥蛋♥
But, Rose, your behaviour last night. – Oh, fucking Ray was a gobshite.
而你的父亲需要 也松开他的链子
And your father needs to loosen his chain, too.
在我看来, 这不是 一位得体女士的行为举止
In my opinion, that’s not how a proper lady behaves.
哦, 我会知道比舒适更重要 下次去学校, 女士
Oh, I’ll know better than cosy up to school ma’am next time.
他妈的马迪老土! 我只是想成为你的朋友!
Fucking mardy old clod! I was just trying to be your friend!
事实上, 我确实需要走一趟! 你能给我一点时间吗?
Actually, I do really need to go! Can you give me a second?
并闭上你的耳朵! 妈的!
And close your ears! Oh, shit!
而第二天, 儿童保护服务出现了
And the next day, the child protection services turned up.
“但是, 说实话, 我不知道他们为什么来”
‘But, truly, I don’t know why they came.’
我们已收到警报 一些家庭骚乱
We’ve been alerted to some domestic disturbances.
南希, 过来一下 谁告诉你的?
Nancy, get over here. Who told you that?
我不认为漂亮的小女孩会玩这些 是吗, 花瓣?
I don’t think nice little girls play those, do they, petal?
谁说我他妈的很好? – 是的, 不现在在里面
Who says I’m fucking nice? – Right, no. Inside now.
给我那个无论如何, 这是比尔的
Gimme that. It’s Bill’s, anyway.
让你的家人受到这样的质疑 在公共场合…没有比这更耻辱的了
To have your household questioned like that in public… there’s no greater shame.
我没有…罗斯! 不!
I didn’t… Rose! No!
玫瑰! 罗丝, 我没有举报你!
Rose! Rose, I didn’t report you!
这些信是什么时候开始的? – 就在那之后
And when did the letters start? – Straight after that.
从那以后我们就没说过话 – 好吧, 当你这样说时…
We haven’t spoken since. – Well, when you put it like that…
一切都是无中生有
All out of nothing.
她会发生什么事?
What’s gonna happen to her?
谢谢你, 天鹅小姐
Thank you, Miss Swan.
一切都指向罗丝·古丁, 先生, 正如怀疑的那样
All pointing to Rose Gooding, sir, as suspected.
好工作
Good job.
嗯, 这并不奇怪 十英里外就看到了
Well, it’s hardly surprising. Saw it ten miles off.
先生?
Sir?
你在向她收费吗? – 诽谤这不是一个小罪过
You’re charging her? – Under libel. Not a small offence.
不, 不是 但证据是什么?
No, it isn’t. But what’s the evidence?
动机时间线
Motive. Timeline.
你让我离开这个该死的牢房♥ 你这个老他妈的软鸡♥巴♥, 尿尿!
You let me out of this fucking cell, you aging fucking soft-cock streak of piss!
语言的相似之处 – 嗯嗯…
Similarities in the language. – Mm-hmm…
每个人都知道这是她, 亲爱的自从 她下了那条船, 她就是一根刺
Everyone knows it’s her, love. Ever since she got off that boat, she’s a thorn.
记得她尝试攀爬时 她生日那天在酒吧旁边?
Rememer when she tried to climb up the side of the pub on her birthday?
落在罗恩·弗劳尔斯身上
Fell on top of Ron Flowers.
说他仍然能感觉到它在他的脖子上 当他向左转时,
Says he can still feel it in his neck when he turns to the left,