意外吧!
Surprise! Surprise!
法兰克!唔!
Frank! Ooh!
哦,法兰克
Oh, Frank!
原来有小姐来访
Well, well. What do we have here?
你好,船长
Good afternoon, Captain.
这是我的太太 博蒙特
This is my wife, Mrs. Beaumont.
你好 你好,很高兴见到你
– Hello. – Hello. Pleasure to meet you.
我们来看你们是不是还平安的,
We thought we would drop by and see if you were all still in one piece.
当然平安了
And of course we are.
世事难料
Well, you never can tell, can you?
有何贵干?
What can we do for you today?
我们来替儿子解闷
We just thought we’d give our little boy a break from the monotony.
我不闷
It’s not monotonous.
总之
Nevertheless.
跟我们走, 我们没有多少时间呆在这里,
Come on! Hop to, boy. We haven’t got all day.
什么东西?
What’s this?
各位,请尽量循规蹈矩
All right, gentlemen. Best behavior, please.
明早6点正,我们要顺潮水出航
We sail with the tide. That’s 6:00 a. m… sharp.
听到了吗, 卓士 几点起程?
Are you listening to me? Tracy, what time are we leaving?
6点 没错,玩得开心点,可别迟回船
– 6:00. – All right, have a good time but don’t be late.
没错 老爸 谢谢你
– All right. – Thanks, Dad.
请进 谢谢你
– Please come in. – Thank you.
太好了
It’s magnificent.
这是混了许多甜酒的
It’s got lots of rum in it.
法兰克?法兰克?
Frank. Frank!
什么事?
Hey. What’s wrong?
你不喜欢吃牛扒?
You don’t like steak? Hmm?
我应该跟同伴在一起,
I should be eating with the crew.
你现在跟我们在一起,吃牛扒吧
Well, you’re not. You’re eating with us. So, sit up, humor me and eat your steak.
你们为什么来? 为什么?
– Why did you come here? – Why am I here?
我们挂念你
We missed you, sweetheart.
你认为为什么?
Why in the Sam Hill do you think I’m here?
为了探望你 别插嘴
– We just wanted to check on you. That’s all. – Stay out of this.
我不要你的监视,
I don’t need you spying on me.
监视? 法兰克
– Spying? – Frank!
多谢了,儿子
Thanks a lot, son.
我懂得照顾自己, 是吗?
– I can take care of myself. – Oh, really? Huh.
我希望有这么一天的到来,
I can’t wait for that, son.
你派我上那臭船
You put me on this stupid boat in the first place.
我本来不愿意去
I didn’t want to go, but I did.
闭嘴既然让我去了,就别在理我了!够了
Why do you have to embarrass me? Why can’t you just leave me alone?
跟我出去
You come outside with me.
在这里等着,
– But, Francis… – Stay here.
好的,
It’s all right.
法兰克
Frank. Frank!
放手
– Get your hands off me! – Francis, stop it!
不要担心冷静点,放手
– Settle down. – Let go of him.
法兰,放手
– Let go of me! – Francis, just… Take your hands off of him!
听我说… 法兰,你扭伤他了,放手
– Listen to me, you little… – Francis, you’re hurting him! Now, stop it!
听到了吗?以后不准对我那样放肆!
You hear me? Don’t you dare ever talk to me like that.
法兰!天啊
Francis! My God!
天啊!
My God!
法兰克!
Now, Frank.
法兰克
Frank!
噢,天啊!
Oh, Christ!
你究竟出什么问题?
What is the matter with you?
赏脸跳个舞吗?
Do you want to dance?
好的,
Yeah, yeah.
我有种异样的感觉, 对自己,
I can’t ever remember feeling this way about myself,
对这处对你…
or a place, or someone like you.
我们乘船去过不少地方,但
We’ve come such a long way and we’ve seen so many things, but…
我与你
– This is… – [Speaking Danish]
你说什么?
– What? – [Danish]
我口齿不伶俐,
I’m not, um, I’m not so great at expressing myself.
现在说得出话来,可能
And maybe the only reason I can do it right now…
正因为你听不懂,
is because I know you don’t understand a word I’m saying.
不错,
Right.
球星马理斯上垒
Roger Maris steps up to the plate!
奋力一击,垒球直线飞出
It’s a corker down the pipe!
飞出场外
It’s outta here!
法兰克,放下!法兰克!
– Frank, put it down! Frank!
准备!
Come on!
垒球直线飞出 法兰克,发生了什么事?
– It’s a corker down the pipe! – Frank, what’s goin’ on?
法兰克,你在搞什么鬼?
– Frank, what the hell are you doing?
飞出场外! 告诉我到底发生了什么事?
– It’s outta here! – Talk to me. Tell me what happened.
我不争气:
I just don’t cut the mustard.
起来
Come on. Let’s go.
没出息.不中用
I don’t hold up under scrutiny.
查克
Chuck!
查克
Chuck!
姬! 什么事?
– Gieg! – What?
哦,你…
Oh, you…
赶快 法兰克有麻烦
Double-time it, man. Frank’s in trouble.
必须走了,对不起
I gotta go. I’m sorry.
我会去找你,
I’ll see you.
走吧
Come on.
托德,跳舞
– Tod, dance.
一,二,三,四
One, two, three, four.
老友,你在做什么? 你总有一日会做我的下属
Hey, buddy, how ya doin’? You know you’re gonna work for me someday.
法兰克?我们为什么不去? 我们为什么不去?
Frank? Why don’t we go? Why don’t we go?
放手,我也获得邀请 看这些家伙,想搞同性恋吗?
Let me go. I was invited too! Look at these guys. They’re homos.
– 法兰克,我们走吧 – 放开我!
– Frank, we’re gonna go. – Get off me!
我没事,
I’m fine, all right?
法兰克? 别这样 对男人也毛手毛脚
– Frank? – Stop doing that. What are you guys, homos?
冷静点.冷静点
Hey, hey, hey, hey! Calm down.
冷静点,要不就要吃我的拳头了
Shh. If you don’t calm down, I’m gonna have to hurt you.
没事 扶他起来
It’s okay. We got you. Get him up.
带他走 带他走
Get him outta here. Get him outta here.
还记得上次跳舞吗?
Do you remember the last time you and I danced?
你又旧事重提了
You’re gonna tell me again anyway.
在杨基号♥甲板上,
It was on the deck of the Yankee…
你求婚那晚
the night you asked me to marry you.
我当时还年轻,
I wasn’t much older than they are.
想跳吗? 我不想
– Shall we? – I don’t wanna.
好的,
Okay.
赏面吗?
May I?
别滑倒了,船长 你的学生在望着你
Don’t slip, Captain. Your students are watching.
我还没习惯在陆地上走路,
Gotta get my sea legs here.
准备好啦? 准备好啦
– Coming about. You ready? – I’m ready.
你知道,希尔顿 你似乎只有一半人性
You know, Sheldon, sometimes, not often, you act almost half human.
对啊,再多一半,我就是人了
I am halfway human.
看他俩
Look at those two over there.
“我曾走过富饶的天地.”
“Much have I traveled in realms of gold.
“踏遍许多国家.”
And many goodly states and kingdoms seen.
“访问过西方诸岛.”
‘Round western islands I’ve been,
“那些臣服于太阳神下的海岛.”
which bards in fealty to Apollo hold.”
作者说的是什么?
– Do you know what he’s talking about here?
谦虚,
Aw, humility.
作者到过五湖西海, 像荷马,像尤利西斯
He’s saying he has traveled the seas as Homer did, as Ulysses before him.
“长额的荷马”
“That deep-browed Homer.”
精明,老练,机智
Brilliant, seasoned, wise of the mind.
他凭超凡的想像力
He commands the voyage of the imagination…
遨游天下
like a god.
荷马算老几,我们才是真正的遨游
Piss on Homer, sir. We’re livin’ it.
够气概,迪安
– That’s the spirit, Dean.
船尾有海豚 海豚,大家快来看
– Dolphins off the stern! – Aw, dolphins. Okay. Come on.
快来看,那里又有一条
Come on! Look! There’s one over there!
真漂亮!
– Beautiful!
喔,喔!简直难以置信! 喔,真漂亮
– Oh, wow! This is incredible! – Oh, she’s beautiful.
让他下来
Lower him down.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!