放开他!
Get off him!
迪安
Dean!
迪安!
Dean!
查克,干得好
Yes, Chuck, nice.
起来,快起来
Up! Up! Come on!
快点走
Get up! Let’s go!
起来,快起来叫快点走叫快点走!
Come on, get up. Let’s go! Let’s go! Let’s go!
船长
Skipper?
风暴中,船上大炮松脱了 …结果怎样?
You know what a loose cannon is?
千镑生铁贯穿甲板,
A couple of thousand pounds of pig iron crashing around the deck in a storm.
透过船底,
Maybe take out a mast, punch a hole right through the hull.
足以令一艘战船…直沉海底
Send a man-of-war straight to the bottom.
有时,人们的行为
People are like that sometimes.
就像松脱的大炮,拖垮整条船
Before you know it, they’re punching holes in everything.
我考虑中止航程,
I’m thinking of shutting this whole thing down.
用飞机把你们统统送回家,
I can fly you all home from Grenada.
本船将于新年抵达格林纳达
It’s gonna be New Years by the time we hit port. I want a tight ship.
抵达前你们须打扫干净
I want them all shaved and in clean clothes when we get there.
我会在当地载一批荷兰籍学生游船河,
We have an obligation to host a cruise for some Dutch students there.
你们每人负责招待一个人
Each one of you is going to be responsible for a student.
务必体贴有礼
I expect you to be courteous and thoughtful.
如果你们表现令人满意, 我会考虑继绩航行
If everything goes well and your test scores are acceptable, I might reconsider.
好的,就那么多了 叫他们上船,麦克雷
All right. That’s it. Get ’em on board, McCrea.
好的,船长 抖擞一下精神.什么事?
Right, Skipper. All right, come on, shake it off. What happened, huh?
苏联千方百计侵占别国国土
…unlike that of the Soviets…
大战结束以来,
since the end of World War II,
我国则无此野心.
demonstrates that we have no desire to dominate or conquer any other nation.
约翰斯顿,我可试试掌舵吗?
Johnstone, what do you say I have a crack at the wheel there?
不行,笨蛋,你还欠我两块钱
Negative, twerp. And you still owe me two bucks.
..受到了威胁
…and become adjusted to living daily on the bull’s-eye…
苏联飞弹…
of Soviet missiles…
部署在苏联国内,或潜艇上
Iocated inside the U.S.S.R. or in submarines.
在某种意义上 古巴的飞弹
In that sense, missiles in Cuba…
进一步恶化当前的危机,
add to an already clear and present danger,
应该指出的是,拉丁美洲
although it should be noted the nations of Latin America…
历来未遭到核弹威胁
have never previously been subjected to a potential nuclear threat.
暗中迅速地
But this secret, swift…
…在古巴部署大量飞弹
extraordinary buildup of Communist missiles…
有友好的关系
in an area well-known to have a special and historical relationship…
拉美与美国及西方各国
to the Unites States and the nations of the western hemisphere…
苏联背信弃义
in violation of Soviet assurances,
不顾美国及西方的政策…
and in defiance with American and hemispheric policy..
各位,还剩15分钟.
Fifteen minutes, gentlemen. Fifteen minutes.
你去哪里?
Where’re you going?
去撒尿, 真的?
– To take a piss. – Oh, really?
你们想替我把那话抖出来?
Yeah. You wanna come in and shake it for me?
你在干什么?
What are you doin’?
你在作弊
You were cheating.
理你们也多余 不多余,
– I don’t want to listen to this. – Yes, you do, stupid!
一但发现,你就立即滚回家乡
You get caught cheating, your ass is on the first plane back to Idiotville.
迪安,停手!停手
Cut it out! Cut it out, Dean!
停手!停手
Cut it out!
法兰克知道的话,会告发的
If Frank had caught you, he would have ratted you out in a second.
听听我们劝 你被发现作弊就得离开这艘船
Listen to us. You get caught cheating and you’re off the boat!
我能上船,全靠作弊
I cheated to get on the boat, damn it!
我修改学分,才获准上船
I doctored the grades so I could make the cut.
我自认是笨蛋,满意了吗?
I’m a moron, all right? Are you satisfied now?
迪安,你不是笨蛋
You’re not a moron, Dean.
真的?
Bet?
麦克雷指定阅读的一课书.
It takes me half a day to get through one chapter of McCrea…
我花了半天时间却看不明白
and I still don’t have any idea what he’s talking about.
我为什么这么久都做不出来?
Know why it takes me so long to write all those papers?
因为我不懂串字
Because I can’t spell.
我被赶出工专, 因为我不懂用计算尺.
They even kicked me out of vo-tech because I couldn’t read a slide rule.
对了
That’s right.
我可以教你
I could show you how to read a slide rule.
哦,他妈的什么?
Oh, what the fuck?
你来了多久?
How long have you been standing there?
相当久
Long enough.
我怎么也通不过大考,
I’m never gonna pass the boards.
我怎么也通不过大考,
I’m never gonna pass the boards.
这样好吗?
I’ll tell you what.
不要作弊,我们来帮你
You don’t cheat anymore, and we’ll make sure you get the grades.
我们成立自修小组,帮你考高分
We’ll start our own private study group. Nobody else knows. You’ll ace that test.
我参加,
I’m in.
我也参加,
Me too.
你们为什么帮我?没必要的
Why would you guys do that? You guys don’t have to do that.
因为,我,呃…
‘Cause, man. We, um…
你太迷人了
We got a hard-on for you, pansy.
哗! 且慢
– Whoa! – Oh, no, wait.
你看到什么? 哗!
– What do you got? – Whoa!
等等 等等 好 小伙子们
– Wait, wait, wait. – All right, fellas.
– 我们有女伴了
– We got women.
是!
Yes!
拉紧上帆索!松缆
Hold your head line! Slack your spring!
中舵.
Midships.
往后转
Take a turn on the stern line.
准备粗索
Get the heavin’ lines ready.
防撞物备用挡板
Stand by the fenders! Go on, get up there.
左舷已经准备好了
Ready to launch on the port side.
好的 好的 好的
All right, all right, all right.
大家清醒点,
Be calm, gentlemen. Be calm.
松缆! 混
Slack your spring! Goddamn…
各位小姐,早上好
– Ah, good morning, ladies. – Good morning.
系好所有绳索,关引擎
All secure alongside. Finish with engines.
关引擎,
Finish all engines.
我们应该说什么?
One thing, though. What are we supposed to say to ’em?
动动脑筋嘛,
– Are you serious, man? Come on, get in the game. – They don’t speak English.
有些事情任何语言都一样, 他们不懂英语
Well, there are some things everybody does in the same language.
怎么开始?
How are you supposed to make the first move?
勇之当头,
Well… be bold.
各位女士好呀,
How you doin’, ladies?
迪安 普雷斯顿 这边走
Dean Preston. Here you go.
詹森老师? 詹森
– Mrs. Jensen? – Jensen.
同学们都期待有机会乘船.
The girls have been looking forward to this for some time.
你好,这是我的妻子,爱丽丝
– Hello, this is my wife Alice. – How do you do?
谢伊,帮各位小姐上船
Shay, help these ladies on board.
我们明天可以出海畅游,
I think we’re going to have a wonderful sail tomorrow.
你的学生或许
You might have your girls dress, you know, uh, casual.
谢谢船长,她们会的 可以穿便服,
Thank you, Captain. They will.
这位是我们的厨师吉拉德
This is Girard, our chef.
欢迎
Welcome.
这部份是船头,这里是前桅
Ladies, this area of the ship is the bow.
这栓座系着的绳索
This is the foremast and the foremast fife rail with pins,
用来操纵船帆
holding lines we use to control the sails along the foremast.
帆脚索是用来调校方向,吊铺索
There are sheets used to set the sails, and there are clew lines…
是用来收帆的,
used to haul the sails back in.
栓座上的绳索,各司其职
Every line along the fife rail serves a specific purpose.
你们脚下的船不是玩具 女士们
The ship beneath you is not a toy, ladies.
要郑重对待,航行才会顺利
Respect that, and we’ll all do fine.
请跟我来
If you’ll follow me this way.
舵轮转一周,从主柄可以看得出
So one full turn of the wheel is indicated by the kingspoke, which is this right here with…
各位女士
Um, ladies.
请留意舵轮
The wheel, all right?
嗯,那,嗯…那是…
Um, then, uh… That’s… –
我们到处走走 这是某人的聪明主意
We were walking around and somebody’s clever idea.
我想我们看到这家妓院
I guess we saw this brothel.
那女人可真胖,
…this really pretty woman. And she was a woman!
加把劲,法兰克
Keep it up, Frankie. Come on.
嘿.在这
Ahoy there!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!