Soon after, Fox met. Elgin Branch,
一位电脑动画师
a computer animator.
第二年他们便结婚了
They married the next year,
此时福克斯想建造一所房♥子
and Fox wanted to build a house.
伯纳黛特·福克斯和埃尔金·布兰奇
伯纳黛特一心想找一片土地
Bernadette was really fixated on finding a piece of land
朱迪·托尔
韦斯伍德黄金地♥产♥
独♥立♥设计一栋建筑
where she could design something herself.
我带他们去看了一座废弃的厂房♥
And I showed them an abandoned factory,
比伯双焦
伯纳黛特四处看了看 说
and Bernadette looked around and said,
“天啊 这里太完美了”
“Oh, my God, this is perfect.”
已售出
她说的不是那片地而是建筑本身
She was actually talking about the building.
将这座厂房♥改造成住♥宅♥
Transforming this industrial space into a home
花了福克斯接下来两年的时间
consumed the next two years of Fox’s life.
她对这个阴森黑暗的厂房♥
She did something akin to a miracle
保罗·杰利内克
南加州大学建筑学院院长
所做的改造几乎是奇迹
with this very grim and dark space.
她想办法让…
She found a way to make…
她想办法让它充满采光
Well, she found a way to fill it with light.
我记得伯纳黛特有个想法
I remember Bernadette had this idea
将双焦眼镜粘在一起
to knit together bifocal frames.
大卫·沃克
沃克建筑公♥司♥
看着就像
It was like, you know,
镶嵌着玻璃的锁子甲
chainmail with glasses embedded in it.
这栋房♥子非常女性化
The house is very feminine.
走进去
You walk into it,
完全会被建造它
you’re absolutely overwhelmed
所倾注的耐心与关怀包围
by the patience and the care that went into making it.
就像是走进了
It’s like you’re walking
一个巨大的怀抱中
into a giant hug.
伯纳黛特所做的完全是
What Bernadette was doing was completely outside
非主流的 我可以这么说
of the mainstream, I can tell you that.
福克斯与她丈夫搬进
After Fox and her husband moved
比伯双焦住♥宅♥后
into the Beeber Bifocal house,
福克斯又马不停蹄地开始了另一个项目
Fox was restless for another project.
伯纳黛特打算仅使用这栋房♥子
Bernadette was gonna build this house
二十英里住♥宅♥
方圆二十英里以内的材料来建造
using only materials from within a 20-mile radius.
所有的材料都要在当地取材
All the materials had to be sourced locally.
加迪尼亚的一家水泥厂供应沙子
A concrete factory in Gardenia supplied sand,
我们就地混合
which we mixed on site.
钢材就使用格伦代尔一家回收场里的
For steel, we used a recycling yard in Glendale.
垃圾场里找到的东西都可以用
Anything found in a dump was deemed okay,
即使垃圾的来源地在二十英里以外
even if it originated outside the 20-mile radius.
林木服务公♥司♥提供木材 我们就地碾磨
Tree service provided wood, which we milled on site.
有一天 一队卡车
One day, a convoy of trucks
停到了临近的停车场里
pulled into the adjacent lot.
这块地被奈杰尔·米尔斯·默里买♥♥了下来
The property had been purchased by Nigel Mills-Murray,
电视指南
奈杰尔国王回归
游戏 美女 名望
来自英国的电视界巨头
the TV magnate from England,
以他红极一时的游戏节目而闻名
best known for his smash game show…
抓住就是你的
抓住就是你的
You Catch It, You Keep It!
不 不 不
No, no, no, no, no.
稍等 稍等
Excuse me. Excuse me.
我说你得注意
Yeah. I said I need you to focus
前面的灌木丛
on the bushes in the front.
我需要
I need a sign
制♥作♥并安装一个标牌
made and installed
放在我家土地西侧
on the western side of my property
朝向邻居的房♥子
facing the neighbor’s house.
宽2.4米 高1.5米
Make it eight feet wide by five feet high.
没错 我确定就要这么大的
Yep, you bet your bindi that’s how big I want it.
亮黄色背景 黑色文字
Bright yellow with the lettering in black.
上面印上 “私宅
And it should read, “Private property,
禁止擅入
“No trespassing.
盖勒街学校的害虫将会被逮捕并送进
“Galer Street gnats will be arrested and hauled off to
害虫监狱”
gnat jail.”
“害虫”要写对
And that’s G-N-A-T.
指烦人 但不值得担忧的东西
Something annoying but not worth being bothered over.
“害虫”要印成红色的
And put the “gnat” part in red.
我超级爱这件背心
I absolutely love the vest!
感叹号♥
Exclamation point.
干得好啊 曼祖拉
Good job, Manjula.
如下 “处方药必须由本人来领♥取♥”
准备好了吗 帕布罗
Hey, you ready, Pablo?
好了 我还邀请了苏琳 她是新来的行政助理
Yes. And I asked Soo-Lin to join us. She’s the new admin.
很好 我们这里没有你真是要过不下去了
Good. Hey, we’ve been dying here without you.
很高兴见到你 苏琳
It’s nice to meet you, Soo-Lin.
其实我儿子
Well, actually, my son is,
和你女儿是盖勒街学校的同班同学
in your daughter’s class at Galer Street.
这样啊 抱歉 我…
Oh, right. Okay. Sorry, I…
-没事 -挺好
– No. – Cool.
好吧
Okay. Yeah.
-要去坐班车吗 -好
– Do you guys wanna take the shuttle? – Yeah.
-一起去吧 -好
– Let’s take the shuttle. – Yeah.
-好的 -好
– All right. – Sure.
坐班车去
Let’s shuttle it.
我什么都不记得了
I don’t remember anything.
有什么需要
Can I help you?
你们有个奇胡利
You have a Chihuly.
奇胡利
Chihuly?
对 不是 是水晶灯
Yeah. No, the chandelier.
是戴尔·奇胡利的
It’s by Dale Chihuly.
就是那个做玻璃的人
You know, the glass guy.
我本要说我们这里没有那个人的药
I was gonna say we don’t have anything under that name.
试试”伯纳黛特·福克斯”
Try Bernadette Fox.
稍等
One moment.
福克斯女士来了
Miss Fox is here.
看来这件事需要两个人才能完成
Looks like this is a two-man job.
福克斯女士
Miss Fox,
你知道处方上的药是ABHR吗
are you aware your prescription is for ABHR?
ABHR基本就是氟哌啶醇
ABHR is basically Haldol
混合一些苯海拉明 胃复安和安定文
with some Benadryl, Reglan, and Ativan thrown in.
我听着挺好
Sounds good to me.
氟哌啶醇是抗精神病药物
Haldol is an antipsychotic.
前苏联的监狱系统使用它
It was used in the Soviet prison system
弱化囚犯的意志
to break prisoners’ wills.
是吗 这是我第一次听说
Yeah, I’m only discovering it now.
它有一些很严重的副作用
It has some serious side effects.
最严重的就是迟发性运动障碍
Tardive dyskinesia being the worst.
迟发性运动障碍的典型症状包括
Tardive dyskinesia is characterized by
无法控制地做鬼脸 伸舌头
uncontrollable grimacing, tongue protrusion,
咂巴嘴
lip smacking.
我宁愿这样熬几个小时
I guess a couple of hours of that sounds like
也不想被晕船折磨
a day at the beach compared to seasickness.
迟发性运动障碍可以持续一辈子
Tardive dyskinesia can last forever.
一辈子
Forever?
真是…真是久啊
That’s… that’s a spell.
患迟发性运动障碍的可能性大约是4%
The likelihood of tardive dyskinesia is about four percent.
在年长女性身上升高到10%
That increases to ten percent in older women.
当然是了
Of course it does.
我和你的家庭医生谈了
So I spoke to your regular doctor.
他给你开了处方
He wrote you a prescription
莨菪胺贴片治疗晕动症
for a scopolamine patch for motion sickness
赞安诺治疗焦虑
and Xanax for anxiety.
不 我家里好像还有一些赞安诺
No, I think I might have some Xanax at home.
你们有没有
D-Do you have, um,
那种塑封的图表
a… some kind of laminated chart,
标明所有的药都长什么样
you know, that shows what all the little pills look like?
因为我把我所有的药
It’s just that I poured all of my prescriptions

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!