inhabits regions south of here
因为这些水对它们来说太凉了。
’cause these waters are too cool for them.
什么?
What?
不,只是沼泽女孩知道贝壳的拉丁名字
Oh, no, it’s just, the Marsh Girl knows
the Latin name for shells
看在上帝的份上,他们住在哪里,为什么。
and where they inhabit and why,
for Christ sakes.
给你,你留着吧。
Here. You keep it.
谢谢你。
Thank you.
你很特别,不是吗?
You’re something else, ain’t ya?
我知道你觉得我是垃圾,但我比野餐更有价值。
I know you think I’m trash,
but I’m worth more than a picnic.
哦,不,Kya,别这样。
Oh, no, Kya. Come on.
对不起,不,嘿,别这样,我从没觉得你是垃圾。
I’m sorry. No. Hey, come on.
I’ve never thought you were trash.
求你了,对不起。
Please. I’m sorry.
如果你想走,我能理解,但你不能从这里走。
I understand if you wanna go,
but you can’t walk from here.
太远了。
It’s too far.
我能补偿你吗?
Can I make it up to you?
求你了,我能补偿你吗?
Please, can I make it up to you?
真不敢相信你从来没上过消防塔。
I can’t believe
you never been up the fire tower.
当我的家人都在做我的生意的时候,你就过来,知道吗?
Come here when my family’s
all in my business. You know?
这是从空中俯瞰整个沼泽地的好方法。
It’s a great way to see
the whole marsh from above.
给你。
Here.
这是什么?
What is it?
你可以告诉我,我不会嘲笑你的。
You can tell me. I won’t laugh at you.
就像一辈子都有一个朋友,但你从没见过他们的真面目。
It’s like having a friend your whole life,
but you never saw their full face.
现在我明白了。
Now I see it.
你的房♥子在那边,是吗?
Your house is over there, ain’t it?
带我去。
Take me there.
哦,呃..。
Oh, um…
很远-嘿,我喜欢远。
It’s far.
– Hey, I like far.
我不在乎是什么感觉,如果你担心的是这个的话。
I don’t care what it’s like,
if that’s what you’re worried about.
就是这里吗?
Is this it right here?
你一个人在这里住了多久?
How long you lived out here by yourself?
大概十年了吧。
Uh, about ten years, I think.
干净利落。
Neat.
住在这里,没有父母告诉你该做什么?
Living out here with no parents
telling you what to do?
里面真的没什么好看的。
There’s really nothing to see inside.
哇,门廊上有什么?-什么?
Wow, what you got on the porch?
– What?
没什么。
Oh, um, nothing.
这些都是什么?
What is all this?
没什么。
Nothing.
怎么,你在写书吗?
What, you writing a book or something?
算是吧。
Sort of.
这些看起来就像是从百科全书里学来的。
These look straight out
of an encyclopedia.
你是真材实料,不是吗?
You’re the real deal, ain’t ya?
斯旺尼。
Ah, swanee.
你有水泵。
You got a water pump.
我还没准备好迎接客人。
I wasn’t ready for guests.
别担心。
Hey, don’t worry.
嘿,我认识的人里没人能一个人住在这种地方。
Hey, there’s nobody I know
who could live out here alone like this.
我是说,大多数男人都会害怕。
I mean, most guys would be too scared.
你找我♥干♥什么?
What do you want with me?
好吧,听着,我真的很抱歉我那样说。
Okay. Look, I’m real sorry
I came on like that.
我想更了解你,好吗?
I wanna get to know you better. All right?
我觉得你很漂亮。
I think you’re gorgeous.
真的,我觉得你自♥由♥自在,聪明绝顶。
I do. I think you’re free as a dang gale
and smart as a whip.
但除非你要我做什么,否则我什么都不会做。
But I won’t do anything
unless you want me to.
怎么样?
How’s that?
没关系。
That’s fine.
好吧。
All right.
我不知道自己对 Chase 是什么感觉。
I didn’t know
exactly how I felt about Chase.
但我不再孤单。
But I was no longer lonely.
这就够了。
That seemed enough.
这是为你的书准备的吗?
Is that for your book?
是的。
Yeah.
不管怎样,谁知道会不会有人看到。
Anyway, who knows if anyone will read it.
我会的。
I will.
沼泽地是我们的秘密。
The marsh was our secret.
跟我说说你的朋友。
Tell me about your friends.
我没什么朋友。
Oh, I don’t really have any friends.
你和他们在一起的时候似乎总是很开心。
You always seem to be having
a good time when you’re with them.
你在监视我吗?
You spying on me?
有趣的是,我爸爸曾经告诉我,
It’s funny. My dad told me once,
他喝了点酒,还和我妈吵了一架。
he’d had something to drink
and a fight with my mom.
他告诉我,如果我的朋友真的了解我,他们就不会是我的朋友。
He told me if my friends really knew me,
they wouldn’t be my friends.
我不知道是否有人真正了解我,这就是我想说的。
I don’t know if anyone really knows me,
is what I’m saying, I guess.
我想知道是什么让天空变蓝。
I wonder what makes the sky blue.
来自阳光的蓝色和紫色波长。
Blue and violet wavelengths from sunlight.
它们会弹开大气中的气体粒子然后散开。
They, uh, bounce off the gas particles
in the atmosphere and scatter.
我能不能..。
Is it okay if I…
现在吻你?
kiss you now?
让我们看看发现的红色羊毛纤维
Let’s turn
to the red wool fibers found
在 Chase Andrews 的牛仔夹克上
on Chase Andrews’ denim jacket
他死的那晚。
the night he died.
你把这些样本和这顶红色滑雪帽比对了吗?
Did you compare those samples
to this red ski cap?
证据三。
Exhibit C.
是的,帽子和夹克上的纤维完全吻合。
Yes. The fibers from the cap
and the jacket matched exactly.
帽子是在哪找到的?
And where was that cap found?
在克拉克小姐的住处找到的。
It was found
in Miss Clark’s residence.
关于这些红色纤维,医生,
Now, about these red fibers,
is there any way, doctor,
来确定纤维在夹克上多久了?
to determine how long
the fibers had been on the jacket?
不,我们知道他们从哪来,不知道什么时候。
No. We can tell
where they came from, not when.
如果有人经常戴这顶帽子,
And if someone wore this hat often,
有没有可能纤维会出现在她们的头发和衣服上?
is it possible the fibers would be
in their hair and on their clothes?
是的,我想他们可以。
Yes. I would suppose they could.
那么你是否同意这些年来
So would you agree
that at any time during the years
被告 Clark 小姐认识 Chase Andrews,
that the defendant, Miss Clark,
knew Chase Andrews,
帽子的纤维可能被转移到 Chase 的夹克上?
the fibers of the hat could have been
transferred onto Chase’s jacket?
在我看来,是的。
From what I’ve seen, yes.
他们见面的任何时候-是的。
At any time they met.
– Yes.
“亲爱的克拉克小姐,我们被你的手稿迷住了”
“Dear Miss Clark,
we were fascinated by your manuscript.”
如果像你说的,你的材料已经完成了,
If, as you say,
your materials are already complete,
“我们希望能在创纪录的时间内编辑出版”
“we hope to edit
and publish in record time.”
你面前的是西部汽车公♥司♥的新经理。
Hey. You’re looking
at the new manager of Western Auto.
切斯,这..。
Oh, Chase, that’s…
真是好消息-来吧,我们庆祝一下。
That’s great news.
– Come on. Let’s celebrate.
他们会付你钱买♥♥画吗?
So they’re gonna, uh,
pay you for those drawings?
是的。
Yeah.
哦!
Ooh!
别太自以为是了。
Just don’t get too full of yourself,
I guess.
我不会。
I wouldn’t.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!