不,塔特。
No, Tate.
不,不。
No, no.
没有。
No.
没有。
No.
没有。
No.
不,不,不。
No, no, no.
泰特,生活和爱情是一回事。
Tate and life
and love had been the same thing.
他们都走了。
They were all gone.
然后..。
And then…
每当我跌跌撞撞的时候,沼泽就会抓住我。
Whenever I stumbled, the marsh caught me.
在某个无人知晓的时刻,
At some unclaimed moment,
最后,心痛慢慢消失了,
at last, the heart pain seeped away,
就像水变成了沙子。
like water into sand.
还在,但很深。
Still there, but deep.
尸体周围和消防塔上都没有脚印。
There were no footprints
around the body or on the fire tower.
也没有新的指纹。
And no fresh fingerprints either.
甚至在壁炉上也没有,有人必须打开它。
Not even on the grate,
which somebody had to open.
所有这些都表明有人销毁了证据。
All this indicated
that someone had destroyed evidence.
没有问题了。
No more questions.
该你问了。
Your witness.
警长,我把潮汐表递给你
Sheriff,
I’m handing you the tide table
10月29日晚上和10月30日早上。
for the night of October 29
and the morning of October 30.
这里显示的低潮时间是在午夜左右。
Now, this shows here
that low tide was around midnight.
所以当 Chase Andrews 到达塔楼的时候
So at the time
Chase Andrews arrived at the tower
然后走到台阶上,他会在湿泥地上留下脚印。
and walked to the steps,
he would have made tracks in the wet mud.
然后随着地下水位上升,这些痕迹就会消失。
And then as the groundwater rose,
those tracks would have been wiped out.
你同意这是可能的吗?-嗯..。
Do you agree that this is possible?
– Well…
然后你就会同意如果他有朋友的话,
And then you’d agree
that if he had any friends with him,
他们的脚印也会被冲走。
their footprints would be
washed away as well.
在这种情况下,
Under these circumstances,
没有足迹本身并不意味着犯罪。
the absence of footprints in
and of itself does not suggest a crime.
对吗?
Correct?
警长?
Sheriff?
没有脚印本身并不能证明这是一起犯罪。
The absence of footprints does not,
by itself, prove there was a crime.
你还作证说没有指纹
You also testified
that there were no fingerprints
在消防塔的任何地方都能找到,包括在敞开的壁炉上。
found anywhere in the fire tower,
including on the open grate.
所以这让你得出结论,一定是有人打开了栅栏
So this led you to conclude
that someone must have opened the grate
然后擦掉他们的指纹。
and wiped away
their fingerprints afterwards.
没错。
Correct.
事实上,这些栅栏是不是一直开着
Now, in fact, isn’t it true
that these grates were left open
经常被认为是危险的
so often and considered so dangerous
你的办公室提交了一份书面申请
that your office submitted
a written request
美国林务局
to the U.S. Forest Service
去年七月十八日的情况怎么补救?
to remedy the situation
on July 18 of last year?
这是那个请求的副本。
This is a copy of that request.
这是谁写的,警长?
Who wrote this, sheriff?
我自己做的。
I did it myself.
你能向法庭宣读这份文件的最后一句话吗
Would you read to the court
the last sentence of this document
你发给林务局的?
that you sent to the Forest Service?
最后一句。
Just the last sentence.
”我必须重申,这些栅栏非常危险,
“I must repeat,
these grates are very dangerous,
如果不采取行动。
and if action is not taken…
如果不采取行动,就会造成严重的伤亡。”
If action is not taken,
a serious injury or death will occur.”
谢谢你,警长。
Thank you, sheriff.
有人在我家附近拍照。
Somebody’s been taking pictures
round my house.
你觉得他们想要什么?
What do you think they want?
开♥发♥商。
Developers.
过去几周他们一直在沼泽地上上下下,
They’ve been all up and down
the marsh last few weeks,
想要排干“黑暗沼泽”建酒店。
wanting to drain the “murky swamp.”
Build hotels.
是的,我去年见过他们。
Yeah, I saw them last year.
砍伐橡树,挖掘沟渠。
Cutting oak and digging channels
down the way.
他们想要我的房♥子?
They want my house?
也许不是房♥子,
Maybe not the house,
但我打赌他们会给你一大笔钱买♥♥那块地。
but I bet they offer you
a heap of money for that land.
跳!
Jumpin’!
把钱给 Kya 没什么不好。
There ain’t nothing wrong
with some money going to Kya.
那块地是你的,对吧? 那房♥子是你的?
You do own that land, don’t you?
You own that house?
爸爸说的。
Pa said so.
你需要一些证据。
Well, you’re gonna need some proof.
契约,头衔。
A deed, title.
嘿。
Hey.
抱歉吓到你了,我帮你拿吧?
Sorry to startle you.
Can I carry that for ya?
我来吧-拜托,让我来吧。
I got it.
– Please. Let me get it.
我是蔡斯 · 安德鲁斯。
Oh, I’m Chase Andrews.
你叫 Kya 对吧?
Your name’s Kya, right?
是啊,是个好名字,我喜欢,与众不同但很好听。
Yeah. Yeah. It’s a nice name.
I like it. It’s different but nice.
这是你的。
This is yours right here.
好了。
There we go.
这周日想去我的船上野餐吗?
You wanna go for a picnic
in my boat this Sunday?
好吧。
Okay.
我中午去波因特海滩接你,可以吗?
I’ll pick you up at noon
from Point Beach. Does that work?
好吧,回头见 Kya。
All right. Well, I’ll see ya, Kya.
我们到了。
Well, here we are.
纳比尔 · 克拉克先生,看起来像是1♥8♥9♥7年买♥♥的。
Mr. Napier Clark, looks like,
bought it in 1♥8♥9♥7.
是的,那是我爷爷。
Yeah, uh, that’s my grandpa.
是的,女士。
Yes, ma’am.
它从来没有被卖♥♥掉过,所以,是的,先生,我想它是属于你的。
It’s never been sold, so, yes sirree,
I reckon it belongs to you.
克拉克小姐,看来你要想保住它,就得补交一些税款。
Looks like you gotta pay some back taxes
if you wanna keep it, Miss Clark.
事实上,女士,根据法律规定,
In fact, ma’am, the way the law reads, uh,
不管是谁,只要付了税就能拥有这片土地,
whoever comes along and pays
those back taxes owns the land,
即使他们没有契约。
even if they don’t got no deed.
多少钱?
Well, how much?
看起来像是..。
Looks like about…
一共八百块。
Eight hundred dollars total.
五年了。
Five years.
距离塔特向我展示这条道路已经过去五年了。
It had been five years
since Tate showed me this path.
尊敬的先生或女士:
Dear Sir or Madam,
我寄给你以下关于卡罗莱纳州沼泽地贝壳的页面
I am sending you the following pages
on the shells of the Carolina marsh
供您参考。
for your consideration.
五年,我的心再次打开它的壳。
Five years for my heart
to open its shell again.
在音乐天才面前晒太阳的感觉怎么样?
How’s it feel to bask
in the presence of musical genius?
嘿,看。
Hey, look.
哦,哦! 那是个华丽的扇贝。
Oh. Oh! That’s an ornate scallop.
佩顿华纳塔斯。
Pecten ornatus.
好吧。
All right.
这里很少见-真的吗?
Well, it’s unusual to find one here.
– Really?
是的,这种特殊的物种通常生活在这里以南的地区
Yeah. This particular species usually