而不是过去25年的流言和感情。
and not on the rumors and feelings
from the past 25 years.
克拉克小姐有可靠的不在场证明。
Miss Clark has a solid alibi.
Chase Andrews 死的那晚她在格林维尔。
She was in Greenville
the night Chase Andrews died.
到底是什么事实对她不利呢?
And what facts, exactly,
stand against her?
检方尚未证明这起事件确实是谋杀,
The State has not proven
that this incident was indeed a murder,
而不是什么悲惨的意外。
and not just some tragic accident.
控方想让你们相信在晚上11:30,
The State wants you to believe
that at 11:30 at night,
没有一个目击者看到她,
without a single witness seeing her,
她搭上了从格林维尔到巴克利湾的最后一班车,
she caught the last bus
from Greenville to Barkley Cove,
乔装打扮坐上了那辆巴士,
and rode that bus disguised,
因为那晚没有一个司机能认出她
since neither of the bus drivers
that night could identify her
作为一名乘客,一路回到巴克利湾。
as a passenger,
all the way back to Barkley Cove.
然后,不到一个小时..。
And then, in less than an hour…
她在半夜追踪蔡斯 · 安德鲁斯,
she tracks down Chase Andrews
in the middle of the night,
把他引到塔里,杀了他,
lures him to the tower, murders him,
抹去所有物证,
wipes away all physical evidence,
然后不知怎么搭上了凌晨2:30回格林维尔的巴士。
and somehow catches
the 2:30 a.m. bus back to Greenville.
再说一次,没有一个目击者看到她。
Again,
without a single witness seeing her.
做完这一切之后,
And after doing all that,
第二天早上,她平静地会见了她的出版商。
she meets with her publishers
the next morning, unruffled.
这些都不是事实。
Now, these are not facts.
这些只是谣言而已
These are just more of the rumors
还有我们一直在散布的关于克拉克小姐的谣言。
and tall tales that we have been spreading
about Miss Clark her entire life.
我相信你会根据事实做出判断,
I believe you will come
to a judgment based on the facts,
而不是那些你听了很多年的流言蜚语。
and not the gossip
that you have heard for years.
是时候了,
It’s time, at last,
为了我们所有人对沼泽女孩公平。
for all of us to be fair
to the Marsh Girl.
也许你应该回家在那里等。
Maybe you should go home
and do your waiting there.
已经六个小时了,你觉得他们还要多久?
Six hours already.
How long do you think they’ll take?
希望他们会花很长时间。
Well, let’s hope
they take a good long while.
如果陪审员有疑问,我们还有机会。
If a few jurors have doubts,
we got a chance.
陪审团主席,陪审团是否做出了裁决?
Mr. Foreman, is it correct
that the jury has reached a verdict?
是的,法官大人。
We have, Your Honor.
被告请起立宣读判决。
The defendant will please rise
for the reading of the verdict.
站起来。
Stand up.
”我们陪审团认为被告 Catherine Danielle Clark..。
“We, the jury, find the defendant,
Catherine Danielle Clark…
对蔡斯・安德鲁斯先生的谋杀无罪
not guilty of first-degree murder
of Mr. Chase Andrews.”
克拉克小姐,你可以走了。
Miss Clark, you are free to go.
我代表州政♥府♥为你服刑的时间表示歉意。
And I apologize, on behalf of the State,
for the time that you have served.
本庭解散。
This court is dismissed.
谢谢你。
Thank you.
过来。
Come here.
你没事了,你没事了。
You’re okay. You’re all right.
别管这些废话了,我们很期待下一本书。
You just forget about this nonsense.
We’re looking forward to the next book.
你能送我回家吗?
Can you take me home?
现在我终于可以承认。
Now I can finally admit.
与世隔绝的这几个月渴望回到沼泽地,
All the months in isolation,
yearning to be back in the marsh,
就是知道还有多少东西要去探索,
it was knowing
how much was left to explore,
野外有多少生命等着我们去发现,
how much life to uncover in the wild,
让我坚持下去。
that kept me going.
还有希望,
And the hope,
总是希望..。
always that hope…
希望有一天我能分享它。
that one day I could share it…
和我唯一真正爱过的人在一起。
with the only person
I had ever truly loved.
Kya!
Kya!
Kya.
Kya.
嘿。
Hey.
你知道我爱你,对吧?
You know I love you, right?
什么?
What?
你能,呃… ? 对不起,对不起。
Will you, uh…? Sorry. I’m sorry.
你愿意嫁给我吗?
Will you marry me?
我是说,你想吗?
I mean, do you want to?
我们不是已经在一起了吗?
Well, aren’t we already?
像鹅一样?
Like geese?
我想我可以接受。
I can live with that, I guess.
过来。
Come here.
又来了。
Oh, here we go.
嘿。
Hey.
你好,你好。
Hey, you. Hi, there.
过来,宝贝。
Come here, baby girl.
他那么爱你。
He loved you so much.
Kya 你看。
Kya. Look at that.
你看到那上面了吗? 在树枝的肘部?
You see that up there?
On the elbow of that branch?
我们最后一次见到它们是什么时候?
When’s the last time we saw one of those?
我知道。
I know.
这本书很不错,这家伙还在说..。
This book’s pretty good.
This guy’s still talking about…
我希望当我该离开的时候,
I hope when it is time
for me to leave,
我会很快很轻松地走,不会制♥造♥太多的噪音。
I will go quick and easy,
without making too much noise.
妈!
Ma!
妈。
Ma.
妈。
Ma.
Kya?
Kya?
Kya!
Kya!
一直以来,这就足够了。
It has always been enough…
成为自然规律的一部分。
to be part of the natural sequence
of things.
像潮水一样确定。
Sure as the tides.
大自然是我的向导。
Nature my guide.
沼泽知道所有关于死亡的事。
The marsh knows all about death…
并不一定定义为悲剧。
and doesn’t necessarily
define it as tragedy.
当然不是罪过。
Certainly not a sin.
它明白每种生物都是为了生存。
It understands that every creature
does what it must to survive.
有时候,为了让猎物活下去。
And that sometimes, for prey to live…
它的捕食者必须死。
its predator must die.
我现在就是沼泽。
I am the marsh now.
我是白鹭的羽毛。
I am the feather of an egret.
我是冲上岸的每一个贝壳。
I am every shell washed upon the shore.
我是一只萤火虫。
I am a firefly.
你会看到数以百计的人向沼泽深处招手。
You’ll see hundreds beckoning far
into the dark reaches of the marsh.
你总能在那里找到我。
And that’s where you will always find me.
就在那边。
Way out yonder.
小龙虾唱歌♥的地方。
Where the crawdads sing.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!