没有问题了,法官大人。
No further questions, Your Honor.
Miss Price,Piggly Wiggly 凌晨1:30开门吗?
Miss Price, is the Piggly Wiggly open
at 1:30 in the morning?
没有,长官。
No, sir.
我之所以问是因为,
Well, the reason I ask is,
你不可能看到谁从格林维尔下了夜班车,
you couldn’t have seen who got off
the night bus from Greenville,
你也没看见谁上了凌晨两点半的公共汽车
nor could you have seen
who got on the 2:30 a.m. bus
从巴克利湾回到格林维尔,可以吗?
from Barkley Cove
back to Greenville, could you?
没有,当然没有。
Well, no. Of course not.
那天早上你看到克拉克小姐上了去格林维尔的巴士。
So after you saw Miss Clark board
that morning bus to Greenville…
她那晚本可以回巴克利湾的
she could have returned
to Barkley Cove that night
然后回格林维尔吃早餐你都没注意到。
and been back in Greenville for breakfast,
all without you taking notice.
我叫罗伯特 · 福斯特。
My name is Robert Foster.
我是哈里森莫里斯出版公♥司♥的高级编辑
I’m a senior editor
at Harrison Morris Publishing Company
在马萨诸塞州的波士顿。
in Boston, Massachusetts.
福斯特先生,晚上7点你和克拉克小姐共进晚餐。
Mr. Foster, you sat down
for dinner with Miss Clark at 7 p.m.
在10月29日晚上。
on the night of October 29.
对吗?-是的。
Correct?
– Yes.
你对她的第一印象是什么?
What was your first impression of her?
我的第一印象是,呃,她非常害羞,非常温柔,非常聪明。
My first impression was, uh, that she was
very shy, very gentle, very smart.
我知道她是个隐士,
I knew that she was something
of a recluse,
但我也知道她是个有天赋的博物学家。
but I also knew
that she was a gifted naturalist.
晚餐持续了多久?-至少几个小时。
How long did that dinner go on?
– At least a few hours.
有些雌性昆虫会吃掉它们的配偶。
Some female insects do eat
their mates.
事实上,萤火虫有两种不同的光信♥号♥♥。
Fireflies, in fact,
have two different light signals.
一个用来交♥配♥,
One for mating,
一个是为了吸引雄性,让他成为她的下一餐。
and one to attract a male
in order to make him her next meal.
所以她吃了他?-真可怕。
So she eats him?
– How gruesome.
哦,亲爱的-我得少和昆虫呆在一起。
Oh, dear.
– I must spend less time with insects.
太不道德了-确实不道德。
It’s quite amoral.
– Amoral, indeed.
我不知道大自然是否有黑暗的一面。
I don’t know
if there is a dark side to nature.
只是创造性的忍♥耐方式。
Just inventive ways to endure.
再看我一眼。
Against all odds.
第二天早上,也就是10月30日,你和克拉克小姐见面的时候,
And when you met with Miss Clark
the following morning, October 30th,
她的外表和举止有什么异常吗?
was there anything unusual
about her appearance or her demeanor?
完全没有。
Not at all.
没有问题了,法官大人。
No further questions, Your Honor.
福斯特先生,克拉克小姐
Mr. Foster, did Miss Clark stay
跟你和你的同事住在同一家酒店?
at the same hotel
as you and your colleagues?
不,她更喜欢小一点的酒店。
No. She preferred a smaller hotel.
那个,呃,魔山什么的。
The, uh, Mountain something.
你能帮我看看这张格林维尔地图吗?
Could you look at this map
of Greenville for me, please?
我想你会看到皮德蒙特酒店你和你的同事们曾经住过的地方,
I think you’ll see The Piedmont,
where you and your colleagues stayed,
然后是克拉克小姐下榻的三山饭店。
and then The Three Mountains Hotel,
where Miss Clark stayed.
你能告诉我哪一家离公共汽车站最近吗?
Could you tell me
which one is closest to the bus station?
三山饭店比较近。
The Three Mountains Hotel is closer.
事实上,三山酒店是最近的酒店
In fact, The Three Mountains is
the closest hotel
去格林维尔汽车站对吗?
to the Greenville bus station.
Is that correct?
看起来是这样。
Looks that way.
没有问题了。
No further questions.
我不认为一个好律师会让他的当事人出庭作证,
I don’t think a good lawyer ever puts
their client on the stand,
但这个也许能帮到你。
but this might help you.
让陪审团能够直接听到你的声音。
For the jury to be able
to hear from you, directly.
让他们看到你。
For them to be able to see you…
作为一个真正善良体贴的人。
as the kind
and thoughtful person you truly are.
他们不会看到我那样的。
They’re never gonna see me like that.
听着,我知道你有很多理由恨这些人。
Listen. I know you have a world
of reasons to hate these people…
不,我从没恨过他们。
No, I never hated them.
他们恨我。
They hated me.
他们嘲笑我,离开我。
They laughed at me. They left me.
他们骚扰我,袭击我。
They harassed me. They attacked me.
你… 你要我求饶?
You… You want me to beg for my life?
我没有这个能力。
I don’t have it in me.
我不会的。
I won’t.
我不会自首的。
I will not offer myself up.
他们可以自己做决定。
They can make their decision.
但他们不会对我做任何决定。
But they’re not deciding
anything about me.
是他们。
It’s them.
他们在评判自己。
They’re judging themselves.
那好吧。
All right, then.
米尔顿先生,你一直对我很好。
Mr. Milton,
you have always been kind to me.
即使是小时候。
Even as a child.
我从没忘记过。
I never forgot.
他的生命被那个被抛弃的情人终止了
His life was cut short
by the jilted lover
他无法接受自己回归了。
who could not accept
that he had returned to the fold.
有目击者看到克拉克小姐和蔡斯在沼泽里。
A witness saw Miss Clark
and Chase in the marsh.
听到她说“我要杀了你”
Heard her say the words “I’ll kill you.”
而且,
And what’s more,
那晚有物证把他们联♥系♥起来。
is there’s physical evidence
from that night connecting them.
她红色羊毛帽上的纤维
Fibers from her red wool cap
留在他的牛仔夹克上。
left on his denim jacket.
爸爸,我过去处理一下。
Dad, I’m going over to deal with it.
还有谁有动机拿走贝壳项链?
Who else would have motive
to take that shell necklace?
你可以,而且你必须,
You can, and you must,
裁定被告谋杀罪名成立。
find that the defendant is guilty
of first-degree murder.
弥尔顿先生。
Mr. Milton.
我一辈子都住在巴克利湾。
I have lived in Barkley Cove
my whole life.
和你一样,我也听过那些荒诞的故事
And like you, I heard the tall tales
告诉我沼泽女孩的事。
told about the Marsh Girl.
她有狼人的血统。
That she was part wolf.
人与猿之间缺失的一环。
A missing link between ape and man.
她的眼睛在黑暗中发光。
That her eyes glowed in the dark.
她来了。
Well, here she is.
事实上,她是个被遗弃的孩子。
The reality is that she was
an abandoned child.
一个小女孩独自在沼泽里生存,
A little girl surviving out there
in the marsh on her own,
受到辱骂和回避。
reviled and shunned.
詹姆斯 · 麦迪逊先生和他的妻子梅布尔,
Mr. James Madison and his wife, Mabel,
他们今天就坐在法庭上。
they are sitting here
in the courtroom today.
他们是镇上唯一关心她的人。
They’re about the only people
in this town who showed her any care.
我们其他人..。
The rest of us…
我不好意思说
Well, I’m ashamed to say
我们给她贴上标签,拒绝她因为我们觉得她与众不同。
that we labeled her and rejected her
because we thought she was different.
现在..。
And now…
评判这个害羞又被拒绝的年轻女人的工作
the job of judging this shy
and rejected young woman
都落在了你的肩上。
has fallen on your shoulders.
但你必须根据法庭上陈述的事实做出判断,
But you must base your judgment
on the facts presented in this courtroom,