媒体都宣称
Here were these great broadsides
阿里马上就会被击倒
and it looked like
he was being set up for the kill.
阿里的形势江河日下
It happened so quickly
and so abruptly,
我对诺曼喊道 “这里有猫腻”
that I said, I shouted to Norman,
“The fix is in.”
因为福尔曼在第一回合还处于劣势
‘He’s supposed to go down
in the first or second.
围绳都要被阿里靠到地面了
‘Ropes is halfway house
to the floor.’
看样子阿里马上就坚持不住了
‘It just looked as though
he had to cave in.’
这几拳看起来不优美 但很有力
..some awkward but
very powerful hooks with both hands.
两人完全成了青年互殴 毫不讲套路
‘They became so basic that
they were like two kids fighting.’
接下来的回合都是这样
‘For that round and the next round
and the next round
阿里靠着围绳 不断冲福尔曼喊话
‘Ali lay against the ropes,
and he kept talking to Foreman.
这在比赛中很少见
‘It was extraordinary.
而且你要站很近才会看到
‘You had to be close to see it.’
福尔曼一拳接着一拳
‘And Foreman was throwing
these prodigious punches
阿里像是随索具摇摆的船员
‘and Ali swung
like a man in the rigging.’
他一直向后仰 左右滑闪
He’d go all the way back,
he’d slide out like that.
他会冲乔治喊 “你太让我失望了 乔治”
Occasionally, he’d get hit and he’d
say “George, you disappoint me.
“你打拳像个娘们 乔治”
“You don’t hit as hard
as I thought you would, George,
“你个软蛋 乔治”
“you’re not breaking popcorn!”
乔治被愤怒冲昏了头脑
‘And Foreman’s insane with rage,
不停地挥舞着拳头
‘wanging at him and wanging at him,
使劲浑身解数
‘powerful, powerful, powerful.
到了第五回合中段 福尔曼已经筋疲力竭
‘And middle of the fifth round
Foreman had punched himself out.
这三回合他太用力了
‘It had taken three rounds.’
第五回合还剩40秒 阿里还坚挺
Ali picks it up,
40 seconds left in round five.
阿里组合拳打在福尔曼头上
First good combination by Ali
lands on the head of Foreman.
福尔曼继续攻击
Foreman with that right hook.
阿里打出一记勾拳!
Ali scores a hook!
刺拳加右拳 福尔曼被击退了!
Quick jab with the right
backs up Foreman!
被原路击退了!
Backs him up in his tracks!
福尔曼还在尝试勾拳! 阿里闪到右侧!
Foreman tries the hook!
Ali goes to the right!
福尔曼左侧被击中了!
Foreman gets knocked to the left!
福尔曼又被击中了!
Foreman hit again!
福尔曼被击中三四次了!
Foreman has been hit
three or four times!
突然阿里离开围绳 回了一记重拳
Ali came off the ropes
and hit him a right
打得福尔曼脸上的汗水都喷了出来
and you can see the sweat pour off
like a fountain off Foreman’s face
这时你才意识到一切都是计划好的
and you suddenly realised
there was design in this madness.
我转向诺曼 看到他满脸茫然
So I turned to Norman,
he was somewhat puzzled,
我说 “女妖逮住他了”
but I said,
“The succubus has got him!”,
指那个巫师所讲的
referring to this woman
with the trembling hands
用颤抖双手击垮福尔曼的女人
that the witch doctors had said
would touch Foreman and destroy him.
原来阿里的战术是消耗对手
..Ali’s tactics,
to let the man punch himself out.
第八回合还有30秒
30 seconds left in round eight.
现在势均力敌
Very even fight.
阿里难以捉摸的右拳
Ali a sneaky right hand.
又一记右拳
Another sneaky right hand.
掠过福尔曼的肩膀
Works over the shoulder of Foreman.
一记组合拳!
There’s the combination!
二… 三…
Two…three…
四… 五…
Four…five…
福尔曼在数到八时跪立了起来
Foreman gets up to the knee at eight!
结束了! 比赛终结了!
That’s it! The fight is stopped!
阿里戏剧性的在第八回合击倒对手
Muhammad Ali with
a dramatic eighth round knockout!
他KO了乔治·福尔曼!
He knocks out…George Foreman!
他赢了! 默♥罕♥默♥德♥·阿里
He’s done it! Muhammad Ali
has done it! Muhammad Ali has…
默♥罕♥默♥德♥·阿里
Muhammad Ali. Muhammad Ali…
阿里 就像一头沉睡的大象
‘Muhammad Ali,
he was like a sleeping elephant.
大象沉睡时 你在他身边做什么都行
‘You can do whatever you want
around a sleeping elephant,
但等他醒过来 他会践踏一切
‘but when he wakes up…
he tramples everything.’
默♥罕♥默♥德♥·阿里 Kill Him
Muhammad Ali, boma ye.
Kill Him 阿里 Kill 乔治·福尔曼
Boma ye. Muhammad Ali,
boma ye George Foreman.
他赢了
He did it.
阿里重夺金腰带 难以置信
‘He’s champion again,
we couldn’t believe it.
这场太精彩了
‘It was such a classic performance
and so beautiful
阿里打出致命一击
‘that at the moment
Ali hit the knockout punch,
福尔曼摇摇欲坠
‘Foreman began to go,
Ali followed him around,
阿里还想乘胜追击
‘Ali had his right cocked
for one more punch
但他没打出最后一拳
‘but he never threw it,
阿里不想错过欣赏福尔曼倒下的瞬间
‘as though he didn’t want to ruin the
aesthetic of this man going down.’
比赛结束后 我的感情很复杂
One has mixed emotions
when you see the end of a fight.
我很同情输掉比赛的福尔曼
‘I always feel sympathy
for the man losing it,
尤其是当你看到这样一个巨人
‘particularly when you see
a titanic, formidable figure
轰然倒下
‘suddenly on the ground.’
后来 我们从新闻中得知
‘Now,
when we see George on TV,
在那次失败后
‘and know that after that knockout
福尔曼整整抑郁了两年
‘he went through two years
of the deepest depression,
他差点没走出来
‘he almost didn’t come out of it.
但后来目睹他重新振作起来
‘To see the man who’s come out of it,
重塑自己的性格
‘the way he reconstructed
his personality,
职业拳手中很难有比福尔曼更可亲的了
‘it’s hard to find anyone in America
more affable than George Foreman.
(1994年 45岁的乔治·福尔曼重夺金腰带)
他的人生在美国很受景仰
‘Foreman has become
a fabulous person in American life.’
(成为历史上最年长重量级拳击冠军)
就在比赛结束后
Just as the fight finished,
非洲季风雨来了 大雨滂沱
the monsoons, the African rains,
came, and they came so hard
更衣室被淹了将近一米
that the waters were about
three feet deep in the dressing rooms
我没见过这样的倾盆大雨
where we’d just been an hour ago,
I’d never seen such a downpour.
我们披着夜色
And we rode back
through the African night
回到金沙萨市区
from the boxing ring into Kinshasa
雨中 路边站满了人 他们欢腾雀跃
and there were crowds on the roads
standing in the pouring rain
因为阿里获胜的消息一经传开了
leaping up and down because
news had got around that Ali had won.
阿里直到天亮还在外面
‘He stayed up all night
from what I heard,
和来看他的非洲代表在一起
‘and in the morning he spoke to
African groups who’d come to see him,
他受到上帝般的尊崇
‘and they more than revered him,
he was a god.
阿里很真诚的跟人们说
‘And he spoke to them
very simply and beautifully,
“非裔美国人
‘and he said,
“Afro-Americans, in America,
没有你们这样淳朴
‘”we’re not as good as you are.
即使他们比你们富足
‘”Some of us are richer than you are,
但你们活得更有尊严
‘”but you have a dignity
in your poverty that we don’t have.
在美国 物欲横飞
‘”We are spoiled in America,
这份淳朴你们要一直保持下去”