* DIED IN THE ARMS OF A NATURAL LIFE *
* WAKIN’ OUR HAPPINESS, DROWNING IN LIFE *
* WAKIN’ OUR HAPPINESS, DROWNING IN LIFE *
* OOOO
* OOOO
* OO-OO-OO OOOO
* OOOO
叫醒她们
WAKE ‘EM UP.
去叫醒她们,你很想见她们的
COME ON, WAKE ‘EM UP. YOU’RE DYIN’ TO WAKE ‘EM UP.
我答应过她们
I PROMISED THEM.
AAH-CHOO !
妈咪
MOMMY.
HI. MICHAEL, YOU SAID YOU’D WAKE ME UP.
麦可,你说过会叫醒我
MOMMY.
凯西
CASEY. JESSIE, SHH.
洁西,嘘…
凯西,是妈咪
[ Jess Whispering ] CASEY, IT’S MOM.
凯西
[ Jess ] CASEY.
妈咪
MOMMY.
妈咪!妈咪!
[ Girls Screaming ] MOMMY ! GIMME IT !
给我! 妈咪!
MOMMY ! GIMME IT !
给我! 住手!
STOP IT ! GIMME IT !
你俩都住手
HOLD IT ! BOTH OF YOU ! SHE SAID I COULD USE IT !
她让我用的 她把它弄坏了
我的已经坏了 你是白♥痴♥
SHE’S BREAKING IT ! MINE’S ALREADY BROKEN !
GIMME IT ! AAH ! NOW IT’S MINE.
小孩又怎么啦?
HEY, HEY, HEY ! HO, HO, HO, WHAT’S THE BABY PROBLEMS ?
谁先说话就输了,好吗?
[ Shouting ] FIRST GUY TO SAY ONE WORD LOSES, OKAY ?
你们不该打扰你♥妈♥的♥
WHATEVER THIS IS, YOU DON’T NEED TO BOTHER MOMMY ABOUT IT.
麦可,不要紧 小孩上楼去
MICHAEL, WE’LL BE OKAY, ALL SHORT GUYS UPSTAIRS.
我们正在讨论问题
BECAUSE WE WERE JUST SORTING IT OUT. I’LL BE UP IN TWO MINUTES.
我两分钟内上来,上楼去
WE WERE JUST– UPSTAIRS.
你们听见没?快去
DID YOU HEAR ME ? GO. YES.
快走
GO. [ Quacking ]
我们刚在解决问题
WE WERE J– WE WERE JUST WORKIN’ IT OUT.
听起来像是
SOUNDED LIKE IT.
做你的事,我会替她们调解
FINISH YOUR WORK. I’LL SETTLE THEIR HASH.
她们抢随身听抢了一个月了
WE’VE BEEN DOING WALKMAN WARS ALL MONTH.
我宁愿去处理她们的争吵
SEE, MICHAEL, I WOULD RATHER HANDLE THEIR FIGHTS LATELY.
那正是你需要的
– THAT’S ALL YOU NEED, BABE. – OH, WHAT DOES THAT MEAN ? I’M NOT UP TO IT ?
你是指我办不到?
不,检察官,我老婆很完美
OH, NO, MR. DISTRICT ATTORNEY, MY WIFE IS PERFECT.
她真的很完美,听见没?
SHE’S REALLY PERFECT. YOU HEAR ME ?
多谢你的信任
THANK YOU FOR THE VOTE OF CONFIDENCE.
什么?我有点超过…
WHAT ? I’M BEING OVERLY–
有点关心过度
ATTENTIVE. A LITTLE BIT, YEAH.
好像我是怀孕、精神病或易碎
LIKE I’M PREGNANT OR PSYCHOTIC…
你安排孩子的游戏时间
OR LIKE I’M MADE OF GLASS.
YOU’RE HANDLING PLAY DATES, POLISHING TOILETS, SHOPPING UP A STORM.
洗厕所,热心购物
热心?
A STORM.
冰箱有八十三罐柳橙汁
YEAH, HAVE YOU LOOKED IN THE FREEZER LATELY ?
还有成堆的软饼
THERE’S 83 CANS OF FROZEN ORANGE JUICE IN THERE,
IF YOU CAN SEE PAST ALL THE FROZEN WAFFLES.
孩子们现在喜欢软饼
THE KIDS LIKE ‘EM NOW.
“现在”?
AH. OH. “NOW.”
你是指丢人的禁闭期之后
THE POST-SHAMEFUL- INCARCERATION ERA.
那是我们对那时期的称呼?
THAT’S WHAT WE LIKE TO CALL IT.
对不起
SORRY.
我在想…
SO…
I WAS THINKING…
这个周末
ABOUT THIS WEEKEND.
我想打电♥话♥给艾德
I CALL ED AND TRADE HIM FOR THE MEXICO ROUTE. [ Chuckling ]
代替他飞墨西哥
[ Sighs ]
我和爱咪谈过了
I SPOKE TO AMY. AMY, YEAH.
爱咪,对
麦可,你不认为这不太对吗
MICHAEL, DON’T YOU THINK THIS IS ALL JUST A LITTLE BIT INAPPROPRIATE ?
为什么?
WHAT ?
我该过真实的生活
I MEAN MAYBE I SHOULD LEARN TO LIVE IN REALITY…
免得我又逃避现实
BEFORE I START TRYING TO ESCAPE FROM IT AGAIN.
瑞雪和我在同一组,她46岁
I MEAN, RACHEL WAS IN MY GROUP. SHE’S 46.
她在加大教俄♥国♥史,育有二子
SHE TAUGHT RUSSIAN HISTORY AT BERKELEY.
她家境富裕
SHE HAS TWO KIDS, HER FAMILY HAS MONEY,
她却在金门公园睡冷板凳
AND SHE WAS LIVING UNDER A BENCH IN GOLDEN GATE PARK FOR THREE YEARS…
住了三年才被她妹妹找到
BEFORE HER SISTER FOUND HER THERE.
你认为我不会成为流浪酒鬼?
YOU THINK THAT CAN’T HAPPEN TO ME ?
你知道我多想喝一杯吗?
ASK ME HOW MUCH I WANT A DRINK RIGHT NOW.
为什么我们没讨论过此事?
HOW COME WE HAVEN’T TALKED ABOUT THIS ?
为何我们没讨论过许多事?
HOW COME WE HAVEN’T TALKED ABOUT A LOT OF THINGS ?
也许我们该和某人谈谈
I THINK– I THINK MAYBE WE SHOULD SEE SOMEONE.
戒酒中心说找人谈有用
A-AT THE PLACE, THEY SAID THAT SOMETIMES IT’S GOOD…
有这方面的专家
FOR A COUPLE TO SEE SOMEONE WHO KNOWS ABOUT THIS STUFF.
你是指像有执照的建筑商
YOU MEAN, LIKE A LICENSED CONTRACTOR ?
你愿意那样做?
YOU WOULD DO THAT ?
除非你非常感激才行
ONLY IF YOU WERE INCREDIBLY GRATEFUL.
你回来后头一次想喝酒?
NOW, THIS IS EVER SINCE YOU’VE BEEN BACK ?
MM-HMM.
我…
MM-HMM. TH– I’M, UH,
我感到生气
JUST AGITATED AND PISSED OFF,
觉得无法理解…
AND IT SEEMS UNREASONABLE TO ME, AND I– AND IT’S–
我觉得我很不公平
I FEEL LIKE I’M BEING UNFAIR, AND, UH,
尤其当麦可对我那么好的时候
ESPECIALLY TO MICHAEL, BECAUSE HE’S BEEN TRYING TO BE SWEET,
他真的想要帮助我
AND HE’S REALLY–
YOU KNOW, HE JUST WANTS TO BE THERE FOR ME.
你是说这问题是你的错
SO YOU’RE SAYING THAT THERE’S A PROBLEM IN YOUR MARRIAGE,
AND THAT IT’S YOUR FAULT. NO, I DON’T THINK THAT’S WHAT SHE SAID AT ALL.
那不是她说的
那是你想要说的吗?
I’M SORRY, ALICE. IS THAT WHAT YOU MEANT TO SAY ?
她很生气,无法控制自己
WHAT I HEARD WAS– NO, I DIDN’T MEAN TO SAY THAT,
麦可,我能为自己说话
AND, MICHAEL, I CAN TALK FOR MYSELF.
你现在觉得如何
SO HOW DO YOU FEEL RIGHT NOW ?
我很生气,我很生气
I’M IRRITATED. I’M IRRITATED.
因为他有时爱这样打断我说话
BECAUSE HE DOES THIS. SOMETIMES HE JUST DOES THIS.
我正在处理孩子们的争吵…
HE JUST– LIKE, HE– I WAS TRYING TO SETTLE A FIGHT BETWEEN THE TWO GIRLS,
他一来就控制了局面
AND HE KIND OF CAME IN, HE TOOK OVER,
那真的使我生气
AND IT PISSED ME OFF.
YOU KNOW, IT JUST PISSED ME OFF.
这情形是你回来后第一次?
– AND THIS IS SINCE YOU’VE BEEN BACK. – YEAH. WELL–
是的…
不,他总爱那样做
NO, HE’S ALWAYS DONE THAT.
例如什么?
LIKE ? LIKE THE TIME THAT…
有一次…
洁西没写报告,我不让她出去
JESS WOULDN’T DO HER HOMEWORK, SO I SAID SHE COULDN’T GO TO HER GIRLFRIEND’S HOUSE.
他一跑来就插手管孩子
AND HE CAME INTO THE KITCHEN, AND HE TOOK OVER AGAIN…
否定我做过的一切
AND ERASED EVERYTHING I DID.
在孩子面前轻视我
BELITTLED ME IN FRONT OF THEM.
那是什么时候?
WHEN WAS THIS ?
我只能操控咖啡和汤匙
WHEN YOU TOLD ME I HAD ALL I COULD HANDLE WITH MY COFFEE AND MY LITTLE SPOON.
那是什么意思?
WHAT WAS THAT ABOUT, MICHAEL ?
那是个笑话
IT WAS A JOKE, TO BEGIN WITH.
况且…
AND…
她宿醉未醒
SHE WAS VERY HUNG OVER, AND I WAS TRYING TO HELP.
我只想帮忙
麦可,你感觉如何?
SO, MICHAEL, HOW DO YOU FEEL ?
被人控制,被激怒
MANIPULATED. IRRITATED.
为什么?
WHY ? BECAUSE WE’RE HERE TO BE CLOSER TO ONE ANOTHER.
因为我们来是想让彼此更亲近
讨论问题没帮助吗?
AND TALKING OVER YOUR PROBLEMS ISN’T GETTING CLOSER ?
麦可,你想参加戒酒聚会吗?
MICHAEL, HAVE YOU EVER THOUGHT ABOUT GOING TO AN AL-ANON MEETING,
为酗酒者亲人办的聚会
A MEETING FOR FAMILIES OF ALCOHOLICS ?
为何作那表情,麦可?
WHY THAT FACE, MICHAEL ?
我就是这副表情
IT’S THE ONLY FACE I HAVE, JANET.
她会像个荡♥妇♥
A LITTLE SLUTTY.
荡♥妇♥?
SLUTTY ? YEAH.
老古板
AMISH.
不够古板
NOT AMISH ENOUGH.
首次参加舞会该像个女孩
IT’S HER FIRST BOY-GIRL DANCE, MICHAEL.
WE SHOULD LET HER GO AS A GIRL.
[ Laughing ] IT’S JUST LIKE… YEE-HAW !
你有把衣服配在一起看吗?
DID YOU PUT THAT TOGETHER ? NO.
那是套悲伤的组合
THAT’S A SAD LITTLE ENSEMBLE.
我忘了你选衣服多在行
OH, WELL, I FORGOT HOW GOOD YOU WERE AT THIS, MICHAEL.
我知道八岁男孩只会想一件事
IT’S JUST THAT I KNOW EIGHT-YEAR-OLD BOYS HAVE ONE THING ON THEIR MINDS.
十四岁女孩
ONE THING: FOURTEEN-YEAR-OLD GIRLS.
我像八岁