WHAT DO ROLLBACKS HAVE TO DO WITH THIS, BOB ? [ Screaming ]
鲍伯,威胁我没用的
OH, BOBBY, WHY DON’T YOU SAVE THE LITTLE SUBTLE THREATS.
爱咪!你等一下好吗?
IT’S MAKING ME EMBARRASSED FOR YOU. AMY !
CAN YOU HOLD ON A SECOND ? HOLD ON !
[ Girls Crying ]
这是什么?这是什么?
[ Michael ] HEY, HEY ! WHAT IS THIS, HUH ?
给我起来!起来!
GET UP ! GET UP RIGHT NOW !
她咬我,咬好用力
SHE BIT ME HARD ! DID YOU BITE HER ?
你咬了她吗? 对
YEAH. WELL, THAT’S NO EXCUSE !
那是不对的,她还小
你会弄伤她,你是姐姐
THIS IS YOUR BABY SISTER. YOU COULD HURT HER !
你们该相亲相爱,懂吗?
YOU’RE MUCH BIGGER THAN HER ! YOU SHOULD BE LOVING EACH OTHER !
这是谁打翻的? 是她
NOW, WHO SPILLED THIS COKE ? [ Together ] SHE DID IT !
谁? 是她
WHO ? [ Together ] SHE DID IT !
好,给我上♥床♥去
RIGHT. IN BED, RIGHT NOW !
[ Girls Crying ]
你没听见她们在打架?
AH, DON’T YOU HEAR THOSE KIDS FIGHTING ?
我整天没吃饭,都十点了
I HAVEN’T EATEN ALL DAY. IT’S 10:00.
你怎没叫她们上♥床♥?
WHY DON’T YOU PUT ‘EM TO BED ? I DID. THEY JUST KEEP POPPIN’ BACK OUT.
我有,可是她们又跑出来
她们想念艾莉,她们失控了
THEY MISS THEIR MOTHER. THEY’RE OUT OF CONTROL.
她们打翻了些可乐
THEY SPILLED SOME COKE, AMY.
我马上就去清理
I’LL GET IT IN A MINUTE. IN A MINUTE ? IT IS SOAKING INTO THE RUG !
马上?它流进地毯里了
别叫,我是加班来帮忙的
DON’T YELL AT ME. I AM WORKING OVERTIME TO HELP YOU OUT.
好吧
OKAY. [ Breathes Deeply ]
纸巾在哪里?
WHERE ARE THE PAPER TOWELS ?
没有纸巾了
THERE ARE NO PAPER TOWELS !
老天,我有麻烦,我需要帮忙
JESUS CHRIST, I AM IN A CRISIS, HERE !
我需要人帮我管管这房♥子
I NEED SOME HELP ! I NEED SOMEONE THAT CAN LOOK AROUND THE HOUSE…
若没有纸巾,去买♥♥点来!
AND WHEN THERE ARE NO PAPER TOWELS, THEY GO TO A STORE AND BUY SOME PAPER TOWELS !
你回家路上有多少家卖♥♥纸巾?
I MEAN, HOW MANY GODDAMN STORES DO YOU PASS…
ON THE WAY HOME FROM SCHOOL THAT ARE FILLED WITH PAPER TOWELS ?
我需要个有常识的人
I NEED SOMEONE TO USE A LITTLE COMMON SENSE AROUND HERE !
你何不另请高明?
WHY DON’T YOU GET SOMEBODY ELSE ?
爱咪…
AMY. AMY !
爱咪,我…
AMY. AMY.
爱咪,我是开玩笑的,爱咪…
I W– AMY, I DIDN’T– I WAS KIDDING.
AMY, I MIGHT HAVE–
糟了
OH, NO.
糟了…
OH, NO. NO.
鲍伯
BOB.
[ Woman ] …MAKE A CALL, PLEASE HANG UP AND TRY AGAIN.
我不干
[ Jess ] I’M NOT GONNA DO IT.
我别无选择
I DON’T HAVE ANOTHER CHOICE, JESS.
这不公平
THIS ISN’T FAIR.
有时人生就是不公平
WELL, YOU KNOW, SOMETIMES LIFE ISN’T FAIR.
公♥司♥裁掉老手
I TOLD YOU. THEY’RE TRYIN’ TO GET RID OF THE EXPERIENCED PILOTS.
换小鬼飞行
THEY WANT TO BRING IN KIDS.
小鬼无法开飞机
KIDS CAN’T FLY PLANES. NOT KID KIDS, MEN KIDS.
不,我是指没经验的大人
我不去和她同住
I’M NOT LIVING WITH HER, AND YOU CAN’T MAKE ME.
你不能强迫我 只去四天
IT’S FOUR DAYS, JESS. FOUR DAYS.
何不和爱咪住?她爱我们
WELL, WHY CAN’T WE LIVE WITH AMY ? SHE LOVES US.
我试过了,她不肯和我说话
I TRIED THAT. SHE WON’T TALK TO ME. WELL, WHOSE FAULT IS THAT ?
那是谁的错?
这不是谁的错,我是你父亲…
LOOK, NOW. THIS IS NOT A VOTE. I AM YOUR FATHER.
不,你不是
NO, YOU’RE NOT !
我是的,我是你唯一的父亲
OH, YES, I AM. I AM THE ONLY FATHER YOU’VE GOT, LITTLE GIRL.
我知道日子不好过
I KNOW THINGS ARE TOUGH, JESS,
但妈咪生病了
BUT MOMMY’S SICK,
我没人帮忙,我们得同心协力
AND I’M ALL ALONE, AND WE NEED TO PITCH IN.
你得了解这点
IT’S TIME YOU UNDERSTAND THAT.
我去找我亲生爹地
I’M GONNA GO TO MY DAD.
你爹每年只打2通电♥话♥给你
YOUR DAD CALLS YOU FROM OREGON MAYBE TWICE A YEAR.
他经常打来,只是你不知道
PLENTY OF TIME, ALL THE TIME, AND YOU DON’T KNOW !
对不起,我不是故意的
I’M SORRY, BABE. I DIDN’T MEAN THAT.
我要去找我妈
I’M GONNA GO TO MY MOM !
可恶
[ Whispering ] SHIT !
洁西,洁西
JESS ! JESS !
我要我妈咪 洁西
I WANT MY MOM ! I WANT HER ! JESS !
我要她
我要我妈咪 我知道
I WANT MY MOM ! I KNOW. I KNOW.
放开我
LET GO OF ME !
住手,住手
STOP IT ! STOP IT !
我知道,不要紧的
I KNOW. IT’S OKAY. WE’LL WORK IT OUT. I WANT MY MOM !
我们会解决问题的…
OKAY, WE’LL WORK IT OUT. WE’LL WORK IT OUT.
我要找妈咪
[ Crying ] I WANT MY MOM. I WANT YOUR MOM TOO.
我也要你妈咪
怎么回事?
WHAT’S WRONG ?
向人道歉可不好受
IT’S NO FUN TO EAT SHIT.
那就别去
SO DON’T.
那你们得和祖母同住
THEN YOU’D BE STUCK WITH GRANDMA.
那咱们进去吧
LET’S GO IN.

COME ON.
在这里等我
WAIT FOR ME HERE.
[ Speaking Chinese ]
YOU.
我?
ME ?
你刚提到我?
WHAT DID YOU SAY ABOUT ME ?
你就是为了纸巾向我吼的人
THAT YOU WERE THE ONE… WITH THE PAPER TOWELS.
我有罪,我非常抱歉
GUILTY. I’M VERY SORRY I DID THAT.
我能和你到厨房♥谈谈吗?
CAN I TALK TO YOU A SECOND IN THE KITCHEN OR SOMEPLACE ?
不必,除我表妹外无人懂英语
DON’T BOTHER. NOBODY SPEAKS ENGLISH, ‘CEPT MY COUSIN VU.
而我非听听不可
AND I’D LOVE TO HEAR THIS.
好吧
UH… OKAY.
我有趟飞行
I GOT A… TRIP.
不去就失业
IF I DON’T GO, I GET FIRED.
我不要洁西和祖母同住
I DON’T WANT TO LEAVE JESS WITH HER GRANDMA.
这是我的问题吗?
WHY IS THIS MY PROBLEM ?
事实上并不是
ACTUALLY, IT’S NOT.
所以你是在求我?
SO YOU’RE BASICALLY BEGGING ?
这个嘛…
WELL…
你成功了
IT WORKED.
你没道别就要走了
YOU GONNA LEAVE WITHOUT SAYING GOODBYE ?
不要紧
IT’S OKAY.
你不必告诉我任何事
YOU DON’T HAVE TO TELL ME NOTHING.
你准备好了,女孩
READY TO GO, HUH ?
我不知道
I DON’T KNOW.
我不再知道如何做事了
I DON’T KNOW HOW I’M GONNA DO ANYTHING ANYMORE.
你该给我个答案
[ Laughing ] YOU’RE SUPPOSED TO GIVE ME AN ANSWER HERE.
他们付你钱就是要你说好话
YOU’RE SUPPOSED TO SAY SOMETHING VERY ENCOURAGING.
我刚回家时他们就说这些屁话
THIS IS WHY YOU GET THOSE BIG BUCKS. NO, NO.
THEY TRIED TO TELL ME THAT SHIT WHEN I FIRST WENT HOME,
可是对我一点用处也没有
AND IT NEVER DID ME A DAMN BIT OF GOOD.
你也戒过酒? 没错
WHEN YOU FIRST WENT HOME. YEAH, THAT’S RIGHT.
我失败过两次
TWO-TIME LOSER.
我知道你一定和我一样害怕
I KNOW YOU’RE SCARED SHITLESS, ‘CAUSE I SURE AS HELL WAS.
要复原没有捷径
THERE’S NO EASY WAY THROUGH IT.
你得时时警惕自己
YOU JUST GOTTA DO THE WORK.
我会使他失望
I’M GONNA DISAPPOINT HIM.
我不是他当初娶的人
THIS IS NOT THE PERSON THAT HE MARRIED.
我不知道我成了什么样了
I DON’T KNOW WHO THIS IS SUPPOSED TO BE NOW.
你以前是什么样
WELL, WHO WAS THE OTHER PERSON ?
我以前是个很风趣的人
WELL, EVERY NOW AND THEN, LET’S FACE IT, SHE WAS A BLAST.
现在我不会那么风趣了
A-AND I’M NOT GONNA BE FUN.
MM-HMM. THAT’S EXACTLY WHAT HAPPENED TO ME…
你这想法和我初次回家时一样
WHEN I FIRST WENT HOME.
完全相同
EXACTLY.
结果一切问题解决了?
SO EVERYTHING TURNED OUT OKAY IN THE END, RIGHT ?
没有,我离婚了
NO. WE GOT DIVORCED. [ Laughs ]
[ Laughing ]
*
* OH, SACRED PLACE IT’S WITH MY SOUL AND BODY *
* THERE’S A RAINBOW ABOVE ME
* THAT THE STORM CLOUDS HIDE
* IT WILL NEVER DIE
* BUT THE MAGIC, IT COMES
* SPRINGS FROM ABOVE
* LOVE
* LOVE
* WE LAUGH SOMETIMES BUT IT’S A LITTLE WORD LIKE LOVE *
* MAKES OUR EARTHLY HOME HEAVEN ABOVE *
* AND THERE IS NO SORROW HEAVEN CANNOT HEAL *
* A FIRE WITHIN, NO CROSS, NO CROWN *
* RUNNIN’ FROM MERCY, HEAVING AND COLD *
* SWIM IN OUR SLEEP DOWN IN OCEANS OF JOY *

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!