HONEY. [ Sighs ]
艾莉?
ALICE. HONEY, YOU THERE ?
甜心?你在听吗?
艾莉?
ALICE. [ Crying ]
YEAH. EVERYONE HERE IS PULLING FOR YOU.
大伙都在为你祝福
[ Sobs ]
医生们折磨你是要帮助你
ALICE, THEY SAY THEY TEAR YOU DOWN…
THE FIRST TWO WEEKS, SO THEY CAN BUILD YOU BACK UP.
[ Sobbing ]
艾莉? 对不起,宝贝
ALICE. GOD, I’M SORRY, BABY.
这过程太痛苦了
IT’S JUST SO HARD.
你在听吗?
HONEY, ARE YOU THERE ? YEAH.
我在听
I’M HERE, BABE.
我爱你
I LOVE YOU.
我想你
I MISS YOU.
我们周日见
LISTEN, I’LL SEE YOU, UM– I’LL SEE YOU ON SUNDAY. OKAY ?
孩子们急着要见你
THE KIDS ARE SO EXCITED TO SEE YOU. I CAN’T TALK FOR TOO LONG,
不能说了,还有好多人等着打
BECAUSE THERE’S, UM, ONE PHONE AND A WHOLE LINE OF PEOPLE, SO–
[ Sniffles ]
你能替我带灰色运动装来吗?
CAN YOU BRING MY GRAY SWEAT SUIT ?

YES.
我在想还有什么傻话没说
I’M JUST RUNNING DOWN MY LIST OF DUMB THINGS TO SAY RIGHT NOW.
你做的真好
GOOD FOR YOU.
[ Dial Tone ]
[ Sobbing ]
[ Sniffles ]
[ Liquid Sloshing ]
你该把它包起来
YOU’RE SUPPOSED TO WRAP IT.
什么
WHAT ?
用报纸或纸袋
IN NEWSPAPER… OR A PAPER BAG.
免得别人瞧见
SO NOBODY SEES IT, OR SOMETHING.
是妈咪告诉你的?
MOMMY TELL YOU THAT ?
[ Sighs ]
HEY.
你要来丢一瓶吗?
YOU WANNA DO ONE ?

C’MON.
随你选
TAKE YOUR PICK.
伏特加?
VODKA, HUH ?
[ Crash ]
[ Yawns ]
OH.
ALL RIGHT.
让我瞧瞧
OKAY, LET ME SEE, HERE.
如果妈咪看到你时哭了…
NOW, IF MOMMY CRIES WHEN SHE SEES YOU,
那是因为你很美,懂吗?
IT’S BECAUSE YOU’RE BEAUTIFUL.
要我背你吗?
OKAY ?
PIGGYBACK ?
噢,钱包,准备好了?
OH, THE PURSE.
READY ? [ Snorts ] [ Giggling ]
[ Whinnies ] [ Squeals ]
她人呢?
WHERE IS SHE ?
我不知道,她说她会出来
I DON’T KNOW. WE’LL SEE. SHE SAID SHE’D BE OUT HERE.
她在那里,戴帽子的
THERE SHE IS. YOU SEE HER IN THE HAT ?
妈咪!
MOMMY !
妈咪!
MOMMY !
妈咪!
AAH !
MOMMY !
[ Both Growling ]
[ Growling Continues ]
[ Chuckles ]
嗨,宝贝
HI, BABY.
HEY.
跟妈咪问好
SAY HI TO MOMMY.
嗨,小美人
MMM. HI, BEAUTIFUL GIRL.
HI. HI.
你要不要带她们走走?
YOU WANNA TAKE ‘EM FOR A WALK, AND I’LL CATCH UP LATER ?
谢谢你
HMM ? BYE-BYE.
走吧,我们去看天鹅
THANK YOU. OKAY.
COME ON, YOU GUYS, LET’S GO. [ Laughing ]
[ TV Crowd Cheers ]
这里有咖啡吗?
[ Man ] NICE SHOT. CAN YOU GET COFFEE IN HERE ?
我像他妈的女侍吗?
WHAT DO I LOOK LIKE, A FUCKIN’ WAITRESS ?
AW ! HEY !
你和艾莉在一起
I SAW YOU WITH ALICE. YOU’RE HER SIGNIFICANT OTHER.
你是她丈夫
幸会,艾莉真棒,我是马康
GOOD TO MEET YOU. YOUR WIFE’S AMAZING. MALCOLM.
我是麦可
OH, UH, MICHAEL. YEAH, MICHAEL.
噢,麦可,请进
COME ON IN. NO, I GOT THE KIDS OUTSIDE.
我孩子在外面 不要紧
来见过厄尔嗨,厄尔
NAW, THAT’S OKAY. THIS IS EARL. HEY, I’M EARL.
坐下来看比赛吧 孩子在外面
HI, EARL. MICHAEL. I GOT THE KIDS– WATCH THE GAME.
HAVE A SEAT. OKAY.
[ Color Commentator ] THERE’S THAT MIDDLEMAN. BLALOCK IS STILL ON HIM.
HOW YA DOIN’ ? GOOD. HOW ARE YOU ?
[ Commentator ] …MOVED UP THE LANE, OPENED UP THAT SOFT SPOT.
ON THE OTHER SIDE THERE– [ TV Crowd Roaring ]
[ Michael Clears Throat ]
很久没喝啤酒看比赛了吧?
BEEN A WHILE SINCE YOU WATCHED A GAME WITHOUT A BEER ?
我? 对
ME ? YOU.
其实我喝的不多
ACTUALLY, I-I DON’T, I DON’T, UH, DRINK MUCH.
[ Laughing ]
[ Man Chuckling ] CAN YOU BELIEVE THAT, MAN ?
我也曾跟你一样,老兄
I BEEN THERE, MAN. DENIAL. JESUS.
否认喝酒
我是指你不敢承认事实
AIN’T JUST A RIVER IN EGYPT. SHUT UP !
闭嘴 别讲了,丹尼
[ Shouting ] CORK IT, DANNY.
你是说这傢伙不喝酒?
ARE YOU GUYS SAYIN’ THAT THIS DUDE DON’T DRINK ?
我说给我闭嘴,老兄!
I’M SAYING SHUT THE FUCK UP, MAN ! FELLAS, MY FAULT.
HEY ! IT’S A CUNNING, BAFFLING DISEASE, MAN.
酗酒是狡猾、原因不明的疾病
他没有毛病
THE MAN DOESN’T HAVE A PROBLEM, PECKER-FACE; YOU DO !
狡猾、原因不明的疾病哦
CUNNING, BAFFLING DISEASE !
等座谈会再说吧,老兄!
SAVE IT FOR GROUP, MAN ! SAVE IT FOR GROUP ! [ All Shouting ]
等座谈会再说吧
等座谈会再说,好吗?
SAVE IT FOR GROUP, ALL RIGHT ? YO, EARL, MAN.
我喜欢你的新朋友
I LIKE YOUR NEW FRIENDS.
你遇见马康了吗?
OH, DID YOU MEET MALCOLM ?
大个子黑人
BIG BLACK GUY. COKEHEAD.
他是吸毒者
WE HIT IT OFF.
我们一见如故
女儿们和他在一起
THE GIRLS ARE WITH HIM.
现在?
RIGHT NOW ?
麦可?他不会对小孩施暴
OH, COME ON, MICHAEL. HE’S NOT A CHILD MOLESTER.
他是武装抢犯
HE’S AN ARMED ROBBER.
[ Sighs ]
怎么回事?
WHAT ?
WELL. [ Clears Throat ]
这里的人和我没什么两样
WHATEVER YOU THINK OF THESE PEOPLE, MICHAEL,
THINK THAT OF ME, BECAUSE IT FITS.
我以为你戒了
I THOUGHT YOU’D QUIT.
我是戒过了
I DID.
我和马康…
MALCOLM AND I, UM…
很谈得来
REALLY TALK.
我们无所不谈
YOU KNOW, WE TALK ABOUT EVERYTHING.
无所不谈
EVERYTHING.
我们有很多类似之处
[ Exhales ] WE HAVE A LOT IN COMMON,
目前我真的需要这些人
AND THE TRUTH IS THAT RIGHT NOW I REALLY NEED THESE PEOPLE.
我很高兴你拥有他们
I’M GLAD YOU HAVE ‘EM.
你回家后,你会拥有我
AND WHEN YOU COME HOME, YOU’LL HAVE ME.
不对劲吗?
WHAT’S WRONG, ALICE ?
HMM ?
你和孩子们处的很好,没事吧
YOU WERE FINE WHEN THE KIDS WERE AROUND. WHAT’S WRONG ?
累人的一天
LONG DAY.
[ Alice ] HEY. HI.
盖瑞,这是麦可
GARY, THIS IS MICHAEL.
HI.
我觉得我认识你
I FEEL LIKE I KNOW YOU. OH, YEAH ?
真的?
YEAH. YOUR WIFE’S A VERY COMFORTING PERSON.
你老婆很会安慰人
非常会
YES.
不介意我和她谈谈吧?
VERY– DO YOU MIND IF I TALK TO HER FOR A SECOND ?
一下子就好
NO. I– JUST FOR A SECOND.
我马上回来
I’LL JUST BE ONE SECOND.
WHAT’S THE MATTER ? UH–
[ Whispering ] I’M SORRY.
[ Yelling ]
[ Malcolm ] YEA !
[ Imitating Airplane Sounds ] [ Laughing ]
鲍伯,不,我不是那个意思
BOB ! BOBBY ! NO, THAT’S NOT WHAT I SAID.
我从未拒绝过公♥司♥的要求
I HAVE NEVER TURNED THE COMPANY DOWN IN AN EMERGENCY.
鲍伯,鲍伯
BOB ! BOB ! [ Girls Screaming ]
艾莉不在,我不能离家四天
I AM NOT GONNA LEAVE MY KIDS FOR FOUR DAYS WITH ALICE GONE !
我无法叫艾莉母亲来帮忙
I’M CERTAINLY NOT GONNA BRING ALICE’S MOTHER INTO THE PICTURE AT THIS POINT.
她们已经够可怜,爱咪
THEY HAVE ENOUGH GRIEF ALREADY. AMY ! [ Jess Screaming ] GIMME IT !
给我!快点给我!
WHAT ? COME ON ! GIMME IT !
裁员?安静点,爱咪!
ROLLBACKS ? WILL YOU SETTLE DOWN ? AMY !
爱咪!喂?
[ Screaming ] AMY ! AMY ! HELLO ?
裁员和这有什么关系?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!